2012年2月29日 星期三

南關東今後四年內有七成機會發生七級地震?

Recently the Mainichi News on-line reported the following:
南関東でマグニチュード(M)7級の地震が今後4年以内に70%の確率で発生する可能性があるとした平田直・東京大地震研究所教授らの研究チームの試算について、国の地震調査委員会は9日、「精度が低い」として、「今後30年以内の発生確率は70%」としている従来の長期予測は変更しないとの見解を示した。
 平田教授らの試算は、東日本大震災後に関東地方で増加したM3以上の地震の発生数を基に確率を割り出した。これに対し、地震調査委は「数える地震の規模や、発生領域の設定によって確率は大きく変動するため、誤差が大きい」とした。地震調査委の阿部勝征委員長は「30年以内で70%も切迫している状況には違いない」と述べた.
(試譯文)
Regarding the trial calculation made by the research team of professor Naoshi Hirata and others from the University of Tokyo earthquake research institute which presupposed that there might be a 70% probability that a magnitude (M)7 earthquake might occur in south Kanto within four years from now, on the 9th the Earthquake Research Committee of the country saw it as "having low accuracy", and expressed the view that the conventional long-term forecast which supposed that "the occurring probability within 30 years will be 70% from now on" had not changed.
Professor Hirata and the team's trial probability calculation was generated on the basis of the increased number of the earthquake beyond M3 occurred after the East Japan great earthquake in the Kanto district. On the other hand, the Earthquake Investigation Committee presupposed that "with regard to the base of the setting, because it counts the size of the earthquake and the region of occurrence, it could change greatly, and the chance for error is high". Katsuyuki Abe the chairman of the Earthquake Investigation Committee said, "There is no difference from a 70% chance of having an impending situation within the coming 30 years".

Many Japanese are worrying about another big earthquake at South Kanto

2012年2月26日 星期日

瑞士蘇黎世生活費全球最高

Recently the Mainichi News on-line reported the following:
生活費の高い都市を調べた調査で、スイスのチューリヒが、東京を抑えて1位になった。英経済誌エコノミストの調査部門エコノミスト・インテリジェンス・ユニット(EIU)が、世界の130都市にわたり、食料や衣料、家賃など400以上の価格を調べた。
 この調査によると、欧州債務危機を危惧する投資家が、ユーロからより安全なスイスフランに資金を移すなど、スイスフランの高騰が影響し、チューリヒは昨年の5位からトップに浮上した。ジュネーブは3位だった。
 オーストラリアは5都市がトップ20入り。シドニーとメルボルンはそれぞれ7位と8位だった。調査を担当したジョン・コープステイク氏は「オーストラリアの生活費に最も影響しているのは為替レートで、過去10年で豪ドルは対米ドルで2倍上昇した」と声明で語った。
 カナダのバンクーバーは37位にランクインし、北米で最も生活費のかかる都市となった。米国ではロサンゼルスが一番高く、上海と並ぶ42位。ニューヨークは47位だった。
 アジアではシンガポールが9位に、韓国のソウルが27位にランクアップした。

(試譯文)
   Based on the investigation that looked for cities with high living expenses, Zurich in Switzerland exceeded Tokyo to rank first. The English economic magazine Economist's investigation section the Economist Intelligence Unit (EIU) spread out to 130 cities in the world to investigate the prices of 400 or more items, such as food, garments, and house rental.

   According to this investigation, the investor who was apprehensive about the Europe debt crisis had moved funds from Euro to the safer Swiss franc, thus led to the appreciation of the Swiss franc and affected Zurich to move up to the top place from the 5th place last year. Geneva was at the 3rd place.
In Australia five cites had move to the top 20. Sydney and Melbourne were at the 7th and the 8th place, respectively. Mr. John Koepp Stig who took charge of the investigation said in a declaration that "It is the exchange rate that has influenced the living expenses of Australia most, and the Australian dollar went up twice against the U.S. dollar in the past ten years".

   The rank of Vancouver in Canada ranked at the 37th place to become the city that had the highest living expenses in North America. In the US, Los Angeles was the highest at the 42nd place which was same as Shanghai. New York was at the 47th place.

   In Asia Singapore was ranked at the 9th place, and Seoul of South Korea had gone higher to the 27th place.

I am wondering why Hong Kong was not mentioned.

2012年2月25日 星期六

野田首相出席北方四島日集會

Recently the NHK News on-line reported the following:
「北方領土の日」の7日、野田総理大臣は、北方領土の返還を求める大会であいさつし、領土問題の解決に向けてロシア側との交渉を粘り強く進めていく考えを強調しました。
「北方領土の日」は、西暦1855年の2月7日に北方四島を日本の領土とする条約を締結したことにちなんで定められたもので、毎年、元島民らが出席して四島の返還を求める全国大会が開かれています。
7日の大会で、野田総理大臣は、現在の日ロ関係について、「去年の首脳会談で、私はメドベージェフ大統領と問題解決の必要性を再確認し、お互いに相手を尊重しつつ議論を続けて行くことで一致した。5月にはロシアで新政権が誕生し、戦略的環境が変わりつつあるアジア太平洋地域で、日ロ関係は新たな重要性を帯びてきている」と述べました。
そのうえで北方領土交渉に臨む姿勢について、「北方四島の帰属の問題を最終的に解決して、平和条約を締結するという基本方針に従い、引き続き強い意志を持って交渉を粘り強く進めていく。領土問題は国民全体の問題であり、進展させるには政府と国民が一丸となることが重要だ」と述べました。

(試譯文)

On the 7th, which was the "Northern Territories Day", Prime Minister Noda greeted the convention that was asking for the return of the Northern Territories; and he emphasized the idea of advancing negotiation with Russia tenaciously towards a solution to this territorial problem.

The "Northern Territories Day" had connection with the conclusion of the treaty which made the four islands off Hokkaido the territory of Japan on February 7, A.D. 1855; and original inhabitants were present in this national conference held every year that asked for the return of the four islands.

In the convention held on the 7th, Prime Minister Noda, regarding the present relationship between Japan and Russia said that "in the summit meeting last year I had reconfirmed with President Medvedev on the the importance of the need to solve the problem, and we were in agreement to continue the meetings, and to respect the partnership of each other. A new government would be born in Russia in May, and the Asia-Pacific region would have changing strategic environment; Japan-Russia relationship would be tinged with new importance".

Regarding the posture in face of the Northern Territories negotiation it was said that "negotiation is tenaciously advanced with relentlessly strong will in accordance with the basic policy of concluding a peace treaty, finally the problem attributed to the four islands off Hokkaido would be solved. The territorial problem is the problem of the entire people and it is important that the government and the people should join together to achieve progress."

   The Northern Territories is always a sensitive topic for the Japanese government that needs wisdom to handle.

2012年2月24日 星期五

神奈川縣大和市上空美空軍飛機丟下金屬片

Recently the Yomiuri New on-line reported the following:
 8日午後2時頃、神奈川県大和市上草柳の県道などに、米海軍厚木基地所属の航空機「EA―6Bプラウラー」の部品が落下した。
 県道を走行していた乗用車の屋根に金属片の一つが当たったが、けが人はなかった。
 同基地によると、落下したのは、エンジン周辺のアルミ製カバーの一部で、大きいもので縦2メートル18、横1メートル7。訓練から基地に戻る途中に落下した。
 大和署によると、金属片は6個見つかり、県道の車道と歩道に散乱していた。現場は相模鉄道相模大塚駅の東約600メートルで、厚木基地の北側フェンス沿い。捜索や撤去のため、県道40号が約1時間半、通行止めになった。
 県基地対策課によると、同県内の米軍機による落下物事故は2011年2月以来。地元自治体と調整し、再発防止や安全管理の徹底を要請するとしている。

(試譯文)
   Some parts that belonged to the US Navy Atsugi Naval Air Base airplane "EA-6B Prowler" fell to the prefecture road etc. in Kamisoyagi, Yamato city, Kanagawa prefecture at around 2:00 p.m. on the 8th.

   Although one of the metal piece had hit the roof of a passenger car which was travelling at the prefecture road, no one was injured.

   According to the base, it was part of the aluminum made engine covering, and the large piece fallen was having 2 meters 7 in length and 1 meter 18 in width. It fell while returning to base from training.

   According to the Daiwa station, six metal pieces were found and were scattered on the driveway and sidewalk of the prefecture road. The spot was about 600 meters east of the Sagami-ootsuka Station of the Sagami Railway and was along the north side fencing of the Atsugi Naval Air Base. The traffic of the prefecture road No. 40 was stopped for about 1 hour and a half for searching and retrieval.

   According to the base management division of the prefecture, this falling object accident by the U.S. Forces plane in the prefecture was the one since February, 2011. It would co-ordinate with the local self-governing body, and demand thorough safety control and prevention of future occurrence.

It would be a big news if someone on the ground was hit and injured by the fallen metal object.

2012年2月22日 星期三

東京全長2.6公里新橋開幕

Recently the NHK News on-line reported the following:

東京の新名所として注目が集まる「東京ゲートブリッジ」が開通するのを前に、11日、関係者が集まって記念の式典が開かれました。
東京ゲートブリッジは、東京・江東区の若洲と東京港の埋め立て地を結ぶ全長およそ2.6キロの橋で、周辺の幹線道路の渋滞緩和を目的に、国と東京都が1125億円をかけて建設しました。
12日の開通を前に、江東区側の橋の入り口で記念の式典が開かれ、関係者がテープにはさみを入れてくす玉を割り、完成を祝いました。
続いて、電気自動車や大型バスなどが、完成したばかりの橋をゆっくりとパレードしました。
国土交通省によりますと、東京ゲートブリッジの開通で、周辺の羽田空港や東京港のコンテナふ頭など臨海部に集まる物流拠点へのアクセスが大きく向上し、年間190億円の経済効果があるということです。
また、橋には歩行者が渡れるように歩道が整備され、都心の高層ビルや富士山などの眺望が楽しめることから、東京の新名所として注目が集まっています。
東京ゲートブリッジは、12日午前10時に開通します。

(試譯文)
On the 11th at the "Tokyo gate bridge" which had drawn attention as a new famous spot in Tokyo, before it was open for traffic, people concerned were gathering and the commemorative ceremony was held.

The "Tokyo gate bridge" was a bridge that had about 2.6 km in full length and it connected Wakasu of Koto-district, Tokyo, with the reclaimed ground at the Tokyo harbor; it was for the purpose of relieving the traffic congestion surrounding the main road. The country and Tokyo together had spent 112,500 million yen to build it.

The commemorative ceremony was held at the entrance of the bridge at the Koto-district side; and before opening to traffic on the 12th, people concerned put scissors into the tape, cut open the decorative paper ball, and completed the celebration.

Then, electric vehicles, large-sized buss, etc. performed the parade slowly at this just completed bridge.

According to the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the opening of the Tokyo gate bridge to traffic would improve greatly the access to the distribution center gathering near the sea, such as the container wharf surrounding Haneda Airport and the Tokyo harbor; and it was said that there would be an economic benefit of 19 billion yen each year.

Moreover, since the sidewalk had been improved pedestrians could go over a bridge; views such as the skyscrapers in the center of Tokyo and the Mt. Fuji could be enjoyed; attention had been gathered as a famous new spot in Tokyo.

The "Tokyo gate bridge" was opened to traffic at 10:00 a.m. on the 12th.


   Obviously the traffic in Tokyo would be much improved with the opening of this bridge.

2012年2月20日 星期一

VHS制式錄影被淘汰

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
パナソニックは、国内向けに販売しているVHS方式の家庭用ビデオレコーダーの生産を昨年末で終了した。
 1977年にVHS方式の製品を発売したが、約35年で生産を終えた。
 昨年までDVDとハードディスクが一体となったVHS方式のレコーダーを中国で生産していた。VHSでは地上デジタル放送を高画質のまま録画できないため、需要がなくなったと判断した。海外向けには一部生産を続けるという。

(試譯文)
    At the end of last year Panasonic had ended the production of VHS system home video recorders currently sold domestically.

   VHS system products were put on the market since 1977, their production were ended in about 35 years.

   Up to last year the VHS system recorders with DVD and the hard disk were produced in China. Since the VHS could not record the high-definition ground digital broadcasting, it was judged that their demand would come to an end. It was said that their production would be partly continued for overseas markets.

The VHS system in Japan finally comes to an end after being used for 35 years.

2012年2月18日 星期六

前日本首相鳩山由紀夫改名字

Recently the Mainichi News on-line reported the following:
 鳩山由紀夫元首相は4日、自らの政治信条である「友愛」の1字を取って政治活動名を「鳩山友紀夫」に変更する考えを明らかにした。読み方は「ゆきお」で変わらない。北海道室蘭市の後援会会合で語った。
 変更の理由について記者団に「友愛精神が十分に伝わっていない」と説明。「東日本大震災で絆の大事さに気付いた。絆はまさに友愛だ。名前に『友』を入れて理解を深めたい」と述べた。戸籍名を変更するかどうかは、家庭裁判所と協議するという。
 鳩山氏は後援会会合で「日本を世界に尊厳をもって迎えられる国に育て上げたい気持ちで燃えている」と述べ、政治活動の継続に意欲を示した。

(試譯文)
On the 4th, former Prime Minister Yukio Hatoyama clarified the idea of taking the character "friendship" which was his political belief into his name, thereby changing his political activity written name into "Tomo-kio Hatoyama". In reading, the name -- "yukio" -- would not be changed. This was told at the supporters' association meeting at Muroran city, Hokkaido.
To a press group, the reason for changing was explained: "The spirit of friendship is not fully transmitted". It was said that "He noticed the importance of bonds from the East Japan great earthquake. Bonds were just friendship. He would like to put a "friend" into his name so as to deepen the understanding." It was said that there was discussion with the Family Court to see whether the name in family register would be changed.
Mr. Hatoyama said at the supporters' association meeting that "He is burning with desire to bring up Japan to the world as a country being greeted with dignity", and he was showing the volition to continue with political activity.

It is interesting to note that a politician would change his name for the sake of politics.

2012年2月16日 星期四

日本麥當奴對業務前景有信心

Recently the NHK News on-line reported the following:
ハンバーガーチェーン最大手の「日本マクドナルドホールディングス」の去年1年間の決算は、採算の取れない店舗を閉店する一方で、客足が見込める場所に大型店を出店するなどして集客力を高めたことから、株式を上場して以来、最高の利益となりました。
日本マクドナルドホールディングスが発表した去年12月期の決算によりますと、チェーン全体の去年1年間の売り上げは、前の期を1.4%下回ったものの、本業のもうけを示す営業利益は281億円と0.2%増え、平成13年に株式を上場して以来最も多くなりました。
これは、採算の取れない店舗を閉店する一方で、郊外の幹線道路沿いなど客足が見込める場所に大型店を出店するなどして集客力を高めたためです。
さらに、去年の秋以降に期間限定の商品を相次いで投入し、夏の節電対策の影響による来客数の落ち込みを補ったことも利益につながったとしています。
記者会見した原田泳幸社長は「ヨーロッパの信用不安や歴史的な円高など消費にマイナスの影響を与える要因が限りなくあるが、集客力の高い店舗作りや新しいメニューを開発し、さらに利益を伸ばしていきたい」と述べました。
(試譯文)
With regards to the "Japan McDonald Co. Holdings" the major hamburger chain company, while there were closed stores which could not take in profit, large stores were opened at the locations which could expect customers, this had raised the profit in the finalized accounts; and last year the company had the highest profits since it was listed in the stock market.
According to the announced settled accounts of Japan McDonald Holdings for the period ending December last year, although the sales for the year were less than that of the last period by 1.4%, the operating profit from basic business showed an increase of 0.2% at 28,100 million yen; last year was the highest increase for the whole chain since the stocks were listed in the 13th year of Heisei.
While the closed stores could not contribute to the calculation, because of the opening of large stores at locations that could expect customers, such as along the main roads in the suburbs, it had the benefit of attracting large number of consumers.
Furthermore, last year with the arrival of the winter, goods with limited time offer were successively thrown in, this compensated the supposedly decrease in the number of visitors due to the influence of the power saving measures in summer; all these had connection with profits.
President Harada who gave the interview with the press said, "as long as there are no more factors that have negative influence on consumption, such as the worry about Europe's credit, the strong yen at the historical level etc., I would like to open shops that have larger number of customers and to develop new menus; further expansion in profit is hoped."

It seems that the McDonald in Japan is confident about their business in the future.

2012年2月13日 星期一

日本聘用AKB48在海內外作旅遊宣傳

Recently the NHK News on-line reported the following:
玄葉外務大臣は、今月から中国の3つの都市で、原発事故による風評被害の払拭(ふっしょく)を目指したイベントを行うのを前に、人気アイドルグループ「AKB48」に復興をアピールする応援団への就任を要請しました。
東日本大震災と東京電力福島第一原子力発電所の事故のあと、中国では、日本製品への風評被害が続いており、外務省は、今月中旬から来月末にかけて、北京・上海・香港の3都市で、日本産の食品の試食会や販売会、それに景勝地を紹介するイベントを行い、風評被害を払拭し、日本への観光客の誘致を目指すことになりました。そして、被災地をたびたび訪問して被災者を励ます活動を続け、中国でも人気のある「AKB48」に、復興をアピールするための「『元気な日本』応援団」への就任を要請することを決め、玄葉外務大臣が、板野友美さんらメンバー3人に要請状を手渡しました。板野さんは「私たちにも何かできることはないかと考え、毎月、メンバーが被災地に足を伸ばしています。被災地の皆さん、日本の皆さんを、少しでも元気にしていければいいなと思っています」と決意を語りました。また、玄葉大臣は「もっともっと観光客に来てもらえるように、そして、被災地が困っている風評被害を吹き飛ばすために、頑張ってほしい」と激励しました。「AKB48」のメンバーは、3都市でライブやトークショーなどを行い、復興をPRすることにしています。

(試譯文)
Foreign Minister Genba had requested the popular idol group "AKB48" to take up office in the cheering party which would advertise revival before he held events in three Chinese cities starting from this month which aimed at eradicating the damage caused by rumors caused by the nuclear power plant disaster.
As a result of the East Japan great earthquake and the incidents happened at the number one nuclear power plant of the Tokyo Electric Power at Fukushima, in China, the damage caused by rumors to Japanese products was continuing. From the middle of this month up to the end of next month, the Ministry of Foreign Affairs would hold Japanese food sampling parties, sales meetings, and events that introduced scenic spots. The occasion would be used to wipe away the damage caused by rumors, and would aim at attracting tourists to Japan from the three cities of Beijing, Shanghai, and Hong Kong this month. Also the activity of visiting stricken area frequently to encourage disaster victims would be continued, it was decided to solicit "AKB48" to take office at the ""fine Japan" cheering party" for advertising the recovery; "AKB48" was also popular in China. Foreign Minister Genba handed the letter of request to its three members including Ms.Tomomi Itano. Ms. Itano said "we are also thinking of whether there is anything that we can do; our members have extended their trips to the stricken area every month. I think it would be good if we can do something for the well being of the people in the stricken area or for all the people in Japan". Also, Minister Genba encouraged them that "I hope you will do the best to blow away the damage caused by rumors which is troubling the stricken area so that I may have more tourists coming". Members of "AKB48" would perform live shows and talk shows etc. in three cities to promote the recovery.

Japan is using its cultural power to help recovering from the earthquake disaster. Probably AKB48 will be visiting Hong Kong in the coming weeks.

2012年2月11日 星期六

群馬縣高崎市榛名湖今年無冰上釣魚

Late last month the Yomiuri News on-line reported the following:
 群馬県高崎市の榛名湖のワカサギ穴釣りについて、榛名湖漁業協同組合(野口正博組合長)は28日、放射性物質検査の検体にするワカサギが1匹しか釣れず、安全が確認できないとして今季は解禁しないことを決めた。
 組合員らは昨年9月からワカサギの捕獲を約20回試みてきた。しかし、まったくかからず、この日、県と市の職員も加わり85人が約5時間半、氷上から釣り糸をたらして、ようやく1匹が釣れた。
 漁協は「少なくともこの10年でこんな不漁はなかった。理由は全く思い当たらない」としている。
 漁協によると、検査には検体が200グラム(50~100匹相当)が必要で、漁協は検査自体を断念した。
 榛名湖は都市部から近く、氷上のワカサギ穴釣りは冬のレジャーとして人気がある。通常は湖が全面結氷する1~3月に行われる。
(試譯文)
After noting that there was only one lake smelt made available as the sample for inspecting the radioactive material, and that the checking for the safety of the lake smelt in the Haruna lake in Takasaki city, Gumma could not be carried out, the Haruna lake fisherman's cooperative association (union president Masahiro Noguchi) decided on the 28th that the ban would not be removed this season.
Union members had tried to capture a pond smelt for about 20 times since September last year, but to no avail; the personnel from the prefecture and the city also joined on that day; 85 people hang down the fishing line for about 5.5 hours from above the ice, and was able to get one fish at last.
The fisherman's cooperative association expressed that "there was no such poor catch at least in the past ten years. The reason for that could not be figured out at all."
According to the fisherman's cooperative association, 200 g (50 - 100 fish) was needed for the sample inspection, and the fisherman's cooperative association gave up the self inspection.
Haruna Lake was near the urban area, to fish pond smelt above the ice from a hole was a popular leisure in the winter. Usually, it would be held from January to March when the lake was frozen completely.

I am also interested to know why there was so few lake smelt this year.

2012年2月9日 星期四

中國在非洲支出大額經濟援助

Late last month the Mainichi News on-line reported the following:
中国政府が総工費2億ドル(約153億円)を拠出したアフリカ連合(AU)の新本部施設がエチオピアの首都アディスアベバに完成し、28日に落成式が開かれた。中国メディアが29日、伝えた。
 新施設は2500人収容の会議場と20階建てのビルから成り、建築面積は約5万平方メートルと東京ドームがすっぽり入る。落成式には中国共産党ナンバー4の賈慶林全国政治協商会議主席が出席し、「(施設は)中国からアフリカへの贈り物」とあいさつした。
 賈主席は、ジャン・ピンAU委員長と会談した際、今後3年間でAUに6億元(約73億円)の無償援助を提供することも表明した。
 中国のアフリカとの関係強化は資源確保が目的との見方が強い。だが、中国外務省は「資源協力はアフリカ政策の出発点というわけではなく、関係国の自主発展に向けた支援をしている」(劉為民報道局参事官)と強調している。
 巨額のアフリカ支援に対し、中国のインターネット上では「自国内の貧困問題を解決する方が先」と批判する書き込みが多いが「アフリカは経済、軍事、外交のいずれの分野でも戦略的意義が大きい」といった肯定的な意見もある。
(試譯文)
The new headquarters of the African Union (AU) which the Chinese government had paid for a total construction cost of 200 million dollars (about 15,300 million yen) was completed in Addis Ababa, the capital of Ethiopia; the inauguration ceremony was held on the 28th. The China media reported that on the 29th.
The new facilities consisted of a conference hall that could accommodate 2500 people, and a 20 stories building with a total building area of about 50,000 square meters that could take in the TOKYO DOME entirely.
Jia Qinglin the president of the Chinese People's Political Consultative Conference who was the number four man of the Chinese Communist Party of China attended the inauguration ceremony; and when he greeted with the AU's Chair Jean Ping, he said "it was (the facilities) a present from China to Africa".
When Chairman Jia conferred with Chair Jean Pin of the AU, he expressed that AU would be provided with 600 million yuan (about 7,300 million yen) free grants-in-aid in the coming three years.

It was strongly viewed that China was having the purpose of strengthening ties with Africa in order to ensure the supply of resources. Liu Weimin, China's secretary of the press bureau said that their Ministry of Foreign Affairs had emphasized that "their policy in Africa to offer support is not necessarily out of resource cooperation, it aims at supporting the independence development of countries concerned".

In the Internet in China, regarding this large amount of African support, there were many writings that criticized that "the priority should be to solve poverty problems in the country"; but there was also affirmative opinion saying that "in Africa, the fields in economy, military affairs, and diplomacy are all have strategic significance".

As China has the ability to use money to buy influence in Africa, it seems that there is no reason for China to feel too unhappy about the presence of the US in Asia.

2012年2月7日 星期二

日本大丸松坂屋回收發霉情人節朱古力

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
大丸松坂屋百貨店は7日、大丸札幌店(札幌市)で販売したバレンタインチョコレート1粒からカビが見つかり、同種の商品をすべて自主回収すると発表した。

 カビが見つかったのはベルギーから輸入し、日本国内で詰め合わせた「トロア アーティザン」(9粒入り、1890円)で、大丸の心斎橋店(大阪市中央区)や梅田店(同北区)などで同種の商品が計1047個販売された。健康被害の報告はないという。問い合わせは0120・073・163。

(試譯文)
On the 7th the Daimaru Matsuzakaya department store announced that mould was found in one of the Valentine chocolate sold in the Daimaru Sapporo store (Sapporo), and announced that voluntary recall was carried out for all the same kind of goods.
The mould was found in the "Troyes Artisan" imported from Belgium and packed in Japan (nine numbers for 1890 yen), and a total of 1047 packs of the same kind were sold in Daimaru at the Shinsaibashi store (Chuo-ku, Osaka-shi) and the Umeda store (the Kita-ku), etc. It was said that no report of health impairment was received. For inquiry: 0120-073-163.

If so happen you have just bought this chocolate, be careful not to give it to your friend.

2012年2月5日 星期日

不速之客














 
最近大女兒受朋友所托, 接收一隻大約七歲深灰色的小狗在屋企暫時照料. 大約逗留了一星期. 這小狗甚懂人性. 比想像中容易照顧. 它對於簡單英語例如 sit, come, go, good boy, bad boy, 和Henry (它的名字) 都有反應. 賢內助一向是十分怕狗的, 但今次也不時和它接觸. 隨著日子過去, 我們由生梳變成稔熟. 當我們坐在沙發看電視的時候, 它會親熱地坐在我們隔離陪伴. 一星期過去, 臨別有些依依不捨之感.

2012年2月3日 星期五

日本7-ELEVEN去年營業額因地震而上升

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
セブン―イレブン・ジャパンは30日、2012年2月期の国内全店売上高が、3兆円を突破したと発表した。
 国内の小売業界で単一のチェーンが3兆円を超えるのは初めて。1月28日に3兆円に達し、2月期の全店売上高は前期比で約10%伸びて3兆2490億円に達する見通しだ。
 東日本大震災などを背景に、コンビニで日用品や総菜などを買う消費者が増え、客層が主婦や高齢者にも広がった。
 11年3~11月期決算によると、国内のセブン―イレブン1店舗の1日あたり平均売上高は、前年同期に比べ4万5000円高い67万5000円、平均来店客数は30人増の1081人だった。売り上げが伸びているため、12年度は、過去最高の1350店を新たに出店する計画だ。
(試譯文)
7-Eleven Japan announced on the 30th (January) that their nation wide domestic store sales by end of February, 2012 would break through 3 trillion yen.
This was the first time for a single chain-store to exceed 3 trillion yen in the domestic retail industry. It amounted to 3 trillion yen on January 28, and all the store sales in the period ending February was expected to extend by about 10% compared with the preceding period to reach 3,249 billion yen.
Against the background of the East Japan great earthquake etc., the consumers who bought daily necessaries and the daily dish etc. at a convenience store had increased in number; also by customer stratum, there was a spreading among housewives and elderly people.
According to the account settlement for the period from March to November 2011, Japan domestic average sales for one 7-Eleven store in one day was 675,000 yen, which was 45,000 yen higher when compared with the corresponding period last year; also there was an increase of 30 people each day, making the average number of customers to stand at 1081. Because there was a sales increase, new ones were scheduled to open in the 2012 fiscal year to a new height of 1350 shops.

I think convenient stores should be among the few business that have been favourably affected by the earthquake.

2012年2月1日 星期三

江崎餅乾由於地震銷路急升

Recently the Mainichi News on-line reported the following:
 江崎グリコは31日、発売80年目を迎えた主力商品のクリームサンドビスケット「ビスコ」の出荷額が、2011年度に前年度比40%増の45億円と過去最高になる見通しだと発表した。
 ビスコは1933年2月に発売したロングセラー商品。健康を意識した小麦胚芽入りや食べきりミニパックを販売するなど、子どもに加えて若い女性やお年寄りにファンを広げてきた成果が出た。
 数年ぶりに流したテレビCMの効果や、防災意識の高まりで長期保存できる「ビスコ保存缶」の出荷額が10年度の7倍以上で推移していることも好調の要因。これまでの最高は08年度の約38億円だった。
(試譯文)
Ezaki Glico on the 31st (January) announced that the shipment value of their cream sand biscuit "Visco", being their key item and was greeting its 80-year sales, was expected to stand at 4,500 million yen, being the highest ever and was a 40% increase compared with last fiscal year of 2011.
Visco had been a long selling item that was put on the market in February, 1933. Out of health consciousness wheat germ was added for eating and it was cut into mini-packs for sales etc.; starting form children adding young women and old people, the fans expanded as a result.
A factor for the good outcome was the positive effect of the TV commercial released for the first time in many years. Also a factor was an increase in disaster prevention awareness; the "Visco preservation can" which could be saved for a long period of time had over 7 times changes in shipment value in the year 2010. The highest amount up to now was about 3,800 million yen in the fiscal year 2008.

It is interesting to note that the Japanese choose the Visco biscuit to prepare for the earthquake.