2012年6月28日 星期四

福島魚獲首次在市場出售

Recently FNN on-line reported the following:
福島県で、福島第1原発事故以降に水揚げされた魚介類が、初めて販売された。 漁協関係者は「不安の方が大きい」と語った。 不安だというのは、消費者の動向。 福島県沖の操業は、原発の事故以降、自粛されていた。
今回販売されたのは、ミズダコ、ヤナギダコ、ツブ貝の3種類。 地元の漁協が行った試験操業の結果、水揚げされたものから放射性物質は検出されなかったため、25日から地元の福島・相馬市で販売された。 スーパーには専用の販売コーナーが設けられ、「水揚げ再開」の文字とともに、地元でとれた3種類の魚介類が並べられた。 福島県沖50kmの海域で水揚げされた、タコとツブ貝。
店の人は「漁協でも2回の検査。社内でも自主検査をやっているので。それで放射能不検出ということで、自信を持って販売していきたいと考えています」と語った。 販売価格を通常の半値程度に設定したこともあってか、午後には、ほとんど売り切れ状態になったという。
(試譯文)
For the first time after the outbreak of the Fukushima's number one nuclear power plant disaster, fish and shellfish caught in Fukushima were sold in the Fukushima prefecture. Fishermen's cooperative association staff said that "The uneasiness is great". What caused the uneasiness was the consumers' intention. The fishing activity off the Fukushima had been under self-imposed restriction after the nuclear power plant accident.

The catches sold this time were of three types: mizudako, yanagidako, and the tsubu shellfish. Because no radioactive material was detected from what was caught based on the result of the test performed by the local fishermen's cooperative association, the catches were sold starting from the 25th locally at Soma in Fukushima. An exclusive sales corner was established in the supermarket, and the three kinds of fish and shellfish were those that could be caught locally; they were displayed together with the writing to indicate the "resumption of fishing-catching". The octopus and the tsubu shellfish were caught in the ocean area 50 km away from Fukushima.

 A person from the store said "there are two inspections done inside the fishermen's cooperative association. The company also do the self-imposed test. No radio activity is detected. I think we would like to sell them with confidence".  It was said that the selling price was set at half of the usual price. It was in the afternoon, almost all of them were sold out.

It seems that the fishery activity in Fukushima is returning to normal.

2012年6月26日 星期二

日本人口漸漸西移

Recently the FNN on-line reported the following:
総務省が発表した人口移動状況によると、原発事故があった福島県では、事故から2年目となった今も、住民の転出が転入を大幅に上回る状態が続いていることが明らかになった。
住民基本台帳に基づく、2012年3月から5月までの人口移動報告で、福島第1原発の事故があった福島県では、2011年に続き、9,779人の大幅な転出超過となっていて、特に子どもとその親の世代の転出が顕著となっている。
また、東京圏では、千葉県がこの時期では53年ぶりとなる大幅な転出超過となったほか、大阪圏では2年連続の転入超過となるなど、西日本での転入超過が続いている。
これについて、総務省は「震災や原発事故の影響で、西日本への人口移動が依然続いており、長期的に見ていく必要がある」としている。
(試譯文)
According to the demographic shift situation which the Ministry of Internal Affairs and Communications announced, in Fukushima prefecture which had the nuclear power plant disaster, it became clear that in the 2nd year since the accident, the trend that residents moving out exceeded those moving in was still continuing in great number.
Based on the basic resdient register, the dempgraphic shift report covering the period from March to may 2012, there were 9,779 people moved out, greatly exceeded the number of moving in, it was a continuation of the trend in 2011 in Fukushima Prefecture that was hit by the accident at the Fukushima number one nuclear power plant. The particularly noticeable generation that  moved out was the parent with children.
Moreover, in the Tokyo region, Chiba Prefecture at the same period had a hugh net transfer out which became the first time in 53 years, and there was a net moveing into the Osak regon, a continuating trend in 2 years. A net transfer into the western part of Japan was continuing.
About this matter, the Ministry of Internal Affairs and Communications supposed that "the demographic shift to western part of Japan is still continueing and it is necessary to see it in the long run, due to the influence of the earthquake disaster and the nuclear power plant disaster".  

It is understandable that people would prefer to live in a safer location.

2012年6月23日 星期六

東京渋谷駅前的秋田犬銅像

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
東京・渋谷駅前の銅像で知られる秋田犬「ハチ公」の最期の写真が、渋谷区郷土博物館・文学館に寄贈され、16日から同館で公開される。  
ハチ公が死んだ1935年3月8日に撮影され、その後、杉並区在住の女性の手に渡っていた。ハチ公は当時から「忠犬」として広く親しまれる存在だったが、写真資料など現存するものは数少なく、同館では当時をしのぶ貴重な資料の一つとしている。  
公開される写真は、渋谷駅の手荷物室で撮影されたとみられる。中央にハチ公が目を閉じて横たわり、周囲で駅員らが手を合わせている。  
同館によると、ハチ公はこの日、渋谷川の橋近くで冷たくなっていたところを発見され、同駅に運び込まれた。当時11歳だった。  
亡くなった飼い主を迎えに、何度も駅に足を運ぶ姿は新聞などでも報じられ、その存在は有名になっていた。乗降客や駅員もかわいがり、駅の手荷物室をお気に入りの休息場所としていたという。  
寄贈した女性は、父親が当時の駅員だったことから、この写真を保管していた。同じ写真は当時、都内で発行されていた新聞にも掲載されている。  
同館では「写真を通じて、多くの人にハチ公の生涯に関心を持ってもらえれば」と話している。  展示は7月22日まで。問い合わせは同館(03・3486・2791)へ. (2012年6月16日23時55分 読売新聞)
(試譯文)
The photograph showing  the last moment of the Akita dog "hachikou", known for its bronze statue standing in front of the Shibuya Station in Tokyo, was donated to the Shibuya district hometown museum's literary hall, and it would be exhibited there starting from the 16th.

The photograph was taken on March 8, 1935 when "Hachikou" died, and after that the photo was passed into the hands of a woman living in Suginami district. Although since that time  Hachikou was being widely loved and regarded as a "faithful dog", there was not much photo data etc in existence at the moment. This photo was being regarded by the museum as one of the precious data from that time.

It was concluded that this photograph on display was taken in the baggage storage area of the Shibuya Station. Hachikou was with closed eyes lying down at the center, and the station employees around it prayed to it with their two palms pressed together.

According to the museum, on that day, Hachikou was found staying in the cold near a bridge of the Shibuya river, and it was carried into the station. At that time it was 11 years old.

The image of a dog visiting the station to welcome its owner who had passed away was regularly reported by the newspaper, and this phenomenon became famous. The passengers and  station employees also found it cute and it was said that the baggage storage area of the station had become a favorite rest place.

The father of the woman who presented this photo was a station employee in those days, and the woman was keeping this photograph. The same photograph was also published in those days in the newspaper published in the metropolitan area.

The museum said "through the photo, it is likely that many people would be interested in the whole life of Hachikou".

The exhibition would be held up to July 22, inquiry could be directed  at the museum (03-3486-2791).

I have heard about the story of  the Akita dog many years ago. I wish I could visit Tokyo to see the exhibition.

2012年6月21日 星期四

日本緊急求助熱線繁忙

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
東日本大震災後の社会不安の高まりを受けて、国の補助金で3月にスタートした無料相談ダイヤルに電話が殺到し、開設2か月あまりでパンク寸前となっている。  
「死にたい」「5日間何も食べていない」など深刻な悩みも多く、厳しい世相を反映している。  一般社団法人「社会的包摂サポートセンター」(本部・東京)が行う24時間対応の「よりそいホットライン」。貧困、失業、いじめなどあらゆる悩みを1か所で受け止めるワンストップ型の支援が好評で、1日約2万件の電話に対し、つながるのは1200件程度だ。  
全国38か所の支援拠点で、午前10時~午後10時は計30回線、深夜・早朝も計10回線を用意。1回線に2人の相談員がつき、計約1200人が交代で対応する。活動に協力する各地の弁護士などが必要に応じて助言。命に関わる場合には、福祉団体などの支援員が相談者のもとへ駆けつける。   
相談の7割は生活上の悩みで、30~50歳代からの電話が多い。「失業して家を失った」「生きていてもしょうがない」「誰かと話がしたかった」など、貧困や孤独を訴える声が目立つ。 (2012年5月31日14時44分 読売新聞)
(試譯文)
Telephone calls poured into the free consultation center that was started in March with the subsidy of the country in response to a rise of the social unrest after the East Japan great earthquake, and in just a little more than 2 months after its establishment, it had reached a point that it would break down at any moment due to the overloading.
There were many serious social troubles, such as "I would like to die" and "nothing had been eaten for five days", they reflected the severe social situation. The general corporation operating this "social inclusion support center" (headquarters: Tokyo) provided response 24 hous a day through the " nestle the hot line " program. Its one-stop type support which would respond to all troubles, such as poverty, unemployment, and bullying was popular, and there were about 20,000 telephone calls each day that generated about 1200 case files.
In the 38 support bases spread across the country, from 10:00 a.m. to 10:00 p.m., a total of 30 lines were ready; in early morning and at mid-night, there were also about  ten lines standing by. Two counselors would take charge of one line, and a total of about 1200 people would give response in turn.The lawyers etc. at all locations would help in the activity in giving advice if needed. In a life-threatening case, support members, such as a welfare organizations, would rush to the caller's base.
70 percent of consultation was about the troubles in life, and  many telephone calls came from those in 30-50's , such as "the job was lost and the house was lost", "is it unavoidable to continue to be alive", and "I want to talk to someone." The talking that touched on poverty or loneliness was most common.

It seems that the economy in Japan is still far from a total recovery after the East Japan great earthquake.

2012年6月17日 星期日

河內酒店地下防空洞供遊客參觀

Recently the NHK News on-line reported the following:
ベトナムの首都ハノイにある老舗の高級ホテルの地下から、ベトナム戦争中にアメリカ軍の爆撃があるたびに、宿泊客が避難していた防空ごうが見つかりました。
防空ごうが見つかったのは、1901年に創業したベトナム・ハノイの高級ホテル「メトロポール・ハノイ」の庭の地下で、21日、報道陣に公開されました。
防空ごうは地下4メートルのところにあり、5つの小部屋に分かれていて、合わせて40平方メートルほどの広さがあります。
ベトナム戦争が激化し、アメリカ軍がハノイへの爆撃を始めた1965年から終戦の1975年にかけて、多いときには40人の宿泊客が避難し、反戦運動を行っていたアメリカの女優、ジェーン・フォンダさんも避難したことがあると伝えられています。
戦争終結後は、入り口が分からなくなっていましたが、去年秋、ホテルの建物の拡張工事で庭を掘っていて見つかりました。
ベトナム戦争当時、北ベトナム政府の職員として宿泊客の避難誘導に当たったカオ・スアン・ニャさんは「久しぶりにこの防空ごうに入って、戦争の記憶がよみがえり、胸がいっぱいになりました。ベトナムの歴史を知るために貴重な場所なので、ぜひ長く保存してほしい」と話していました。
ホテルでは、防空ごうを公開し、ガイドツアーも行うことにしています。
(試譯文)
In Hanoi, the capital of Vietnam, at the underground of the long-established first-class hotel, there was an air-raid shelter which the visitors could taken refuge when the U.S. Forces started bombing during the Vietnam War.
It was at the underground of the yard of the first-class hotel "Metropole Hanoi" in Hanoi of Vietnam that was opened in 1901 where the air-raid shelter was found. It was opened to reporters on the 21st(May).
The air-raid shelter was situated at a location 4-meter-below ground, in total it was divided into five small rooms occupying a space of about 40 square meters. When the Vietnam War was intensified, the U.S. Forces began the bombing of Hanoi from 1965 up to the end of the war in 1975. There was a moment that up to 40 visitors took refuge in it. It was said that the US actress Ms. Jane Fonda who was carrying the the antiwar movement had also taken refuge there.
Although after the end of the war the entrance was not known anymore, in autumn last year the yard was dug during an expansion project to the hotel building and the shelter was found.
Cao Suan Nya at the time of the Vietnam War was the official of the North Vietnam government responsible for guiding the visitors to seek refuge said that "going into this air-raid shelter again after such a long time, my memory of the war was revived, and it fully fill my chest. Because it is a precious place to know the history of Vietnam, I hope it could be kept for a long time by all means".
In the hotel, the air-raid shelter was displayed and guided tour was also performed.

This shelter can bring back the war memory to many people in Vietnam.

2012年6月15日 星期五

大阪市市長不容許雇員有紋身

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
橋下徹大阪市長の指示で市が全職員を対象に入れ墨の有無を尋ねた調査で、市は16日、入れ墨をしている職員が13部局の計110人に上ったとする中間報告を発表した。  
市は同日、職員の不祥事根絶を図る「服務規律刷新プロジェクトチーム(PT)」の会合を開き、入れ墨禁止の内部ルールの策定や、服務研修の強化などを打ち出した。  
調査は教育委員会を除く約3万3500人を対象に記名方式で実施していた。110人のうち、腕や首、頭部など市民の目に触れる部分に入れていると回答し、配置転換の検討対象となる職員は98人に上った。  
(試譯文)
In an investigation which was carried out by the city under the direction of Mayor Toru Hashimoto of Osaka that asked about the existence of tattoo among all  employees, on the 16th the city released an interim report which showed that the personnel who had the tattoo had reached a total of 110 people coming from 13 departments.
On the same day the city held the meeting on "the service-disciplines reform project team (PT)" that aimed at stemming out personnel scandal, and hammered out the decision on the internal rules on banning the tattoo, and on strengthening the service training etc.
Investigation was conducted by a register system targeting at about 33,500 people except the board of education. 110 people answered that there was tattoo on a location which could be seen by the eyes of citizens, such as the arm and the neck, the head etc. Up to 98 employees had became the target of a personnel reshuffle review.

So, the mayor of Osaka is trying to improve the image of his employees.

疑犯高橋克也在東京大田區蒲田駅附近落網

Recently the FNN on-line reported the following:
オウム最後の特別手配犯・高橋克也容疑者(54)が15日、東京・大田区の蒲田駅近くの漫画喫茶で身柄を確保され、逮捕された。
高橋容疑者は、逮捕された当時、およそ458万円もの大金を所持していたことがわかった。
警視庁によると、高橋容疑者は逮捕時、およそ458万円を所持していたが、高橋容疑者が持っていた黒色のビジネスバッグには、神奈川・川崎市内の信用金庫で下ろした238万円がそのままの状態で入っていたほか、このほかにも198万円が見つかっている。
そしてさらに、財布の中に22万円があった。
高橋容疑者は、このうちの198万円について、「働いて稼いだ金です。1996年に所沢のアジトを出たあと、教団からはお金をもらっていません」と供述しているという。
また高橋容疑者は、6月4日以降の逃走生活について、「食事は主にファミリーレストランでとっていた」と供述しているという。
(試譯文)
Aum's last especially wanted offender Katsuya Takahashi the suspect (54) was in custody, he was arrested on the 15th in a comic book cafe near Kamata Station of Ota district, Tokyo.
It was understood that suspect Takahashi was in possession of a large amount of money of about 4,580,000 yen on the day he was arrested.
According to the Metropolitan Police Department, suspect Takahashi possessed about 4,580,000 yen at the time of arrest, 2,380,000 yen went into the black business bag in the same state when suspect Takahashi took it from the credit bank in Kawasaki at Kanagawa, and also 1,980,000 yen was found.
Furthermore there was 220,000 yen in a wallet.
Suspect Takahashi said in a statement  regarding the 1,980,000  yen that "it is the the money earned from working after coming out of the hiding place in Tokorozawa in 1996, the money is not from the religious group."
Moreover, regarding the escape life starting from June 4, suspect Takahashi said in a statement that "The meal was mainly taken in a family restaurant".

Finally Takahashi is under arrest. The Japanese police has done a good job.

2012年6月14日 星期四

東南亞四國聯合海洋巡邏

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
南シナ海にあるインドネシア・ナトゥナ諸島の周辺海域で、同国とフィリピン、ベトナム、ブルネイの4か国の海軍が連携パトロールを検討していることが12日、わかった。  
同海域の一部の領有権を主張する中国による漁船の「違法操業」などを監視し、南シナ海での中国の覇権拡大に対抗する狙いがある。  
インドネシア国軍筋によると、各国はこれまでも、自国が主張する排他的経済水域(EEZ)で個別にパトロールを実施。連携パトロールは、各国海軍の艦艇が無線で情報を交換して行動を調整し、哨戒の効果を上げる。実施時期は未定だが、「なるべく早期に始めたい」としている。  ナトゥナ海域では、4か国などがEEZを設定しているのに加え、中国も一部海域の領有権を主張し、中国漁業局の武装監視船を伴った漁船団が「違法操業」を何度も強行。2010年6月には、インドネシアが中国の漁船団を拿捕したところ、武装監視船2隻が解放を要求、にらみ合いの末にインドネシアが解放に応じたこともある。 (2012年6月12日22時15分 読売新聞)
(試譯文)
On the 12th regarding the  countries around the ocean area of Indonesia Kepulauan Natuna islands in South China Sea - the countries of the Philippines, Vietnam, and Brunei, it was understood that together the navy of these four nations was considering patrol cooperation.
The aim was to monitor the "Illegal operation" etc. of the fishing boats of China a country that had  asserted sovereignty on part of the ocean area, and to oppose the hegemony expansion of China in South China Sea.
According to the Indonesia national army sources, individual countries up to now patroled independently in their exclusive economic zone (EEZ) asserted by the respective country. With patrol co-operation, the navy warship of individual countries would exchange information on radio, and made adjustment action to enhance the effect of the patrol. Although the enforcement schedule was undecided, it was supposed that "if possible, they would like to begin at an early stage".
In Natuna ocean area, in addition to the four nations etc. that  had set up EEZ, China also asserted their right over a part of the ocean area. The fishing fleets accompanied by the armed patrol boats of the China fishery office had enforced "illegal operation" repeatedly. When Indonesia captured a Chinese fishing fleet in June, 2010, two armed patrol boats demanded release, at the end of the stand-off, Indonesia complied to the release demand.

The decision of the four countries to link up to perform the ocean patrol is predictable.

2012年6月10日 星期日

日警方發現地鉄沙林毒氣事件疑犯行蹤

Recently the NHK News on-line reported the following:
地下鉄サリン事件で特別手配されている高橋克也容疑者は、菊地直子容疑者の逮捕の翌日、近くのショッピングセンターでキャリーバッグを購入していたことが分かりました。
警視庁は、今月4日の午後1時すぎ、ショッピングセンターの防犯カメラが捉えた高橋克也容疑者の映像を新たに公開しました。
高橋容疑者はバッグ売り場を歩きながら商品を品定めしているように見えます。
服装は、信用金庫で預金を引き出したときと同じ、黒い半袖の服に青っぽいズボン姿で、赤いリュックサックを肩に掛けています。
高橋容疑者は20分ほどかけて商品を選んだあと、黒地に青いラインの入ったキャリーバッグを選び、午後1時半ごろ、レジで6000円を出して10円のおつりをもらって店を出たということです。
このあと高橋容疑者は社員寮に戻って服を着替えてから逃走したとみられています。
警視庁はこのバッグを持って逃げているとみて、同じ型のバッグを公開して情報の提供を呼びかけています。
(試譯文)
It was understood that Katsuya Takahashi, the suspect currently especially wanted in connection with the Sarin nerve-gas attack at the Tokyo subway system, had purchased a carrying bag in the nearby shopping center on the day following suspect Naoko Kikuchi's arrest.

The Metropolitan Police Department newly displayed the image of Katsuya Takahashi the suspect that was captured by the security camera in the shopping center on the 4th of this month shortly after 1:00 p.m.

Suspect Takahashi seemed to be evaluating some goods, walking along a bag counter.

His clothing at that time was the same as that when he withdrew deposit from a credit bank. The red rucksack was hung on the shoulder, he was dressing the bluish  trousers and the black short-sleeved shirt.

It was said that suspect Takahashi chose a carrying bag made of black material with blue lines went into it. He took out 6000 yen at the cash register, got 10 yen change, and left the store at around 1:30 p.m. after choosing the goods for about 20 minutes.

After that, suspect Takahashi returned to his company dormitory and changed his clothes. He was regarded as on the run. 

The Metropolitan Police Department concluded that he had escaped with this bag, they exhibited the bag of the same model and appealed for the offer of information.

The photo of the suspect is everywhere in Tokyo now. I am interested in knowing the outcome of this manhunt mounted by the police.

2012年6月7日 星期四

日本三年有421宗牙齒醫療事故

Recently the NHK New on-line reported the following:
あごの骨に金属を埋め込んで人工の歯を取り付けるインプラント治療で、手術の際に神経を傷つけてしびれが残ったなどの重篤な医療トラブルが去年までの3年間に全国で400件余り起きていたことが、専門の歯科医師などで作る学会の初めての実態調査で明らかになりました。
この調査は、インプラント治療を巡るトラブルが後を絶たないことを受けて「日本顎顔面インプラント学会」が、口くう外科がある病院や歯科大学の付属病院など、地域の拠点となっている全国の79の施設を対象に初めて行ったもので、9割を超える74施設から回答がありました。
それによりますと、歯科医院などでインプラントの手術を受けたあと再治療が必要になった重篤な医療トラブルは、去年までの3年間で合わせて421件報告されました。
このうち、あごの骨の中を通る神経を傷つけて、しびれやマヒなどが残ったケースが158件で最も多く、全体の4割近くを占めました。
また、インプラントが上あごの骨を貫通し、誤って眼の下にある「上顎洞(じょうがくどう)」と呼ばれる空洞内に入ったケースが63件。
このほか、経過観察を十分しなかったため骨粗しょう症の治療薬の影響などでインプラント周辺のあごの骨がえ死したケースが10件報告されました。
実態調査を行った「日本顎顔面インプラント学会」の瀬戸理事長は「インプラント治療が急速に広がるなか、歯科医師は、基本的な技術や知識を身につける必要がある。患者の側も、手術のリスクや、服用している薬の影響などについて十分説明してくれる歯科医師を選んでほしい」と話しています。
学会は、今回の実態調査の結果を詳しく分析して再発防止策を検討するとともに、来月1日から安全対策の1つとして、インプラントの手術日をはじめメーカーの名前や種類、それに、服用している薬の名前などを歯科医師が記入して患者に渡す「インプラント手帳」の取り組みを全国に79か所ある学会の「認定医療機関」で始めることにしています。
(試譯文)
In its first survey, the society for the special dentists etc. had made clear that in the whole country in the three years up to last year, regarding the implant medical treatment which embed a metal to the jaw bone to attach an artificial tooth, there were slightly over 400 cases of critical medical trouble due to the damage to the nerve thus causing numbness as a result.

Regarding this investigation, it was the first time for the "Japanese jaw face implant society". It was carried out in response to the unending troubles involving the implant medical treatment. It used the 79 institutions throughout the whole country as the regional base. They were hospitals that performed surgery in the mouth, and also the dental colleges attaching to a hospital, etc. Replies were received from 74 institutions, exceeding 90 percent of the total.

According to it, in the three year up to last year, it was reported that in total there were 421 critical medical trouble cases which repeating medical treatments were needed after carrying out the implant operation in a dental clinic etc.

Among these, most of the cases were that the nerve which passed through the inside of the jaw bone  was damaged, causing numbness and paralysis, etc. There were 158 such cases, taking up about 40 percent of all the cases.

Moreover, there were 63 cases which the implant accidentally penetrated the bone of the upper jaw and entered in the cave below the eye which was called "the maxillary antrum (jougakudou)".

In addition, there are 10 reported cases which the bone around the implant had decayed due to the fact that the process to observe the influence of the medicine used to cure osteoporosis etc. was not being carried out carefully.

Chairman Seto of the board of directors of  the "Japanese jaw face implant society" that performed this survey had said that "as implant medical treatment spreads quickly, the dentist needs to learn fundamental technology and knowledge. As for the patient it is hope that they could choose a dentist who would adequately explain the risk of the operation and the effect of the medicine etc"

While the result of this survey would be analyzed in detail so as to work out measures to prevent future recurrence. The society as one of the safety system, from the 1st of the next month, started the measure of "implant notebook" in which a dentist would fill the maker's name, the kind, and the name of the medicine to be taken etc. effective on the operation day of the implant. The notebook would be passed on to the patient. This would begin in the society's "authorized medical institution" locating at 79 places all over the country.

I am wondering whether 421 cases of critical medical trouble in three years is a high or low figure for a country such as Japan.

2012年6月4日 星期一

三菱重工在韓國敗訢要賠償給二次大戰勞工

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
第2次大戦中、朝鮮半島から徴用された韓国人の元労働者9人が、三菱重工業と新日鉄に損害賠償や未払い賃金支払いを求めた訴訟で、韓国最高裁は24日、個人の損害賠償請求権は有効との初判断を下し、原告の請求を棄却した2審判決を破棄、高裁に差し戻す判決を言い渡した。  
今後、原告の訴えが認められる可能性が高い。  
原告らの一部は1990年代、広島と大阪で同様の訴訟を起こしたが敗訴が確定している。韓国の2審判決は、日本の判決を準用して請求を棄却したが、最高裁は「日本の判決は、日本の植民地支配が合法であることを前提にしているが、強制連行を違法とする韓国の憲法と真っ向から対立するため、承認できない」などとした。
(2012年5月24日22時43分 読売新聞)
(試譯文)
During the Second World War, nine former workers of South Korea were commandeered from the Korean Peninsula, in a lawsuit they asked the Mitsubishi Heavy Industries and Nippon Steel for reparations and the unpaid wage payments. On the 24th (May) The South Korean Supreme Court made announcement on its ruling, for the first time it was judged that the claim for damages put forward by an individual was effective, it  over-ruled the judgment made in the second trial which rejected the claim of the plaintiff.

From now on, there was a high possibility that the petition of the plaintiff would be accepted.

Some of the plaintiff had filed the same lawsuit in Hiroshima and Osaka in the 1990s, the decision then was that their case was lost. Although in South Korea the second trial decision also applied Japan's judgment correspondingly and rejected the claim, the Supreme Court presupposed, among other points, that "Although premised on the colonial rule of Japan it was lawful, it is opposed to the constitution of South Korea head-on, making the compulsory enlistment illegal. Japan's judgment cannot be recognized".

It will be a good news for those Korean who had suffered in the hands of the Japanese during WWII.

2012年6月1日 星期五

日本協助俄國搬運拆毀退役核子潛艇

Recently the NHK News on-line reported the following:
ロシア極東の日本海沿岸に係留されている、解体された原子力潜水艦の原子炉部分を、安全な陸上の保管施設に移動させるために必要な機材を、日本が支援し、18日、両国の関係者が出席して引き渡し式が行われました。
ロシア極東のウラジオストク近郊では、老朽化した原子力潜水艦の解体が進められ、およそ50隻分の原子炉の入った部分が密閉されて、日本海沿岸に係留されたままになっています。 海上での係留を続ければ、金属製の船体が腐食して内部の放射性物質が海に漏れ出す危険があるとして、陸上の保管施設に移動させることになり、日本は作業に必要なクレーンやドックなど、総額41億円相当の機材を支援しました。
18日、保管施設の予定地で行われた引き渡し式で、日本から参加した外務省軍備管理軍縮課の吉田謙介課長は、「この事業は核兵器の拡散を防ぐだけでなく、日本海の環境を守るためにも重要です」と述べ、支援の意義を強調しました。
ロシア極東の老朽化した原潜を巡っては、日本はこれまでに140億円余りを拠出して、原潜6隻の解体と、解体の際に出る低レベルの液体放射性廃棄物を処理する施設の建設を支援してきました。
ロシア側は、今回の日本の支援によって、原子炉部分を安全に保管する作業の期間が大幅に短縮されるとしています。
(試譯文)
The nuclear reactor portion of the disassembled nuclear submarines moored at the Far East coast of Russian at the Sea of Japan would be moved to the storage facilities on land for safe keeping, for that purpose, the necessary supporting equipment would be provided by Japan; on the 18th (May) the staff of both counties were present in the hand-over ceremony.

In the Vladivostok suburbs of Russian Far East, demolition of the superannuated nuclear submarines was in progress and the portions containing the nuclear reactor of about 50 boats were sealed. They would continue mooring there at the coast of the Sea of Japan.

It was noted that if mooring at sea was to continue, that there was a risk of corrosion of the metal hulls and leakage of radioactive materials into the sea. It was eventually decided to move them to the storage facility on land. Supporting equipment  amounting to 4,100 million yen in total such as a crane, dock, etc.from Japan was required for the work,

On the 18th at the hand-over ceremony held in the location designated as the site for the storage facility, Section Chief Kensuke Yoshida of the arms control and disarmament division of the Ministry of Foreign Affairs who came from Japan to participate, emphasised the meaning of the support and said that "This event not only prevents the diffusion of nuclear weapons, but is also important in protecting the environment of the Sea of Japan".

In connection with these superannuated atomic submarines at Russian Far East, Japan had subscribed a little more than 14 billion yen up to now for the demolition of the six atomic submarines, and for supporting the construction of an institution which would process the low level radioactive liquid waste that came out during the demolition.

The Russia side presupposed that the time needed to carry out the work related to the safe keeping of the nuclear reactor portions would be shortened sharply due to the support from Japan.

I think co-operation between countries is always better than confrontation.