2014年3月29日 星期六

東芝數據洩漏事件:日本検討防止技術流出


Recently the FNN News on-line reported the following:
東芝データ流出事件 茂木経産相、技術流出防止へ対応強化を検討

東芝の提携先企業の元技術者が、研究データを韓国企業に流出させた疑いで逮捕された事件に関連して、茂木経済産業相は、14日朝の閣議後の会見で、政府として、技術流出防止への対応強化を検討していく考えを示した。
茂木経産相は「技術立国であるわが国にとって、守るべき技術の流出防止と、適切な保護、厳正に取り組んでいくことが重要だと考えている」と述べた。
茂木経産相は「営業秘密を管理する企業自らの取り組みが重要だ」としたうえで、「海外の事例を参考にしながら、政府の取り組みを検討していく必要がある」との考えを示した。
また、甘利経済再生担当相も、「技術流出を防止するための法整備が、他国と比べて劣後しているという指摘が多々ある」と述べ、必要に応じ、法改正など対策の強化が求められるとの認識を示した。(03/14 17:18)

(試譯文)
In relation to an incident that a former engineer of a cooperator company of Toshiba was arrested on suspicion of leaking research data to a South Korean company, at an interview after the cabinet meeting on the morning of the 14th, Mogi the Minister for Economy, Trade and Industry showed the idea that the government would consider a response to strengthen the prevention of technology leakage.

Mogi the Minister of Economy, Trade and Industry Minister said "I think it is important for our country as a technology-oriented nation to be strict in giving suitable protection to the technology and in preventing it from leaking".

Mogi the Economy, Trade and Industry Minister showed the idea that "the measures of the company itself to manage trade secrets are important"; on top of that "it is necessary to re-consider governmental measures in the handling while referring to overseas examples".

Moreover, Amari the Economic Revitalization Minister also said "there are many indications that the development of laws to prevent technology leakage has been lagging behind when compared with foreign countries", and he showed the recognition that a call to strengthen measures, such as legal revision, is needed.
(03/14 17:18)


Research data are important asset of a company. I think spying for commercial secrets is a common feature among competing companies in the same country in general, and with overseas companies in particular.

2014年3月28日 星期五

‘和民’居酒屋閉店一成以改善員工環境

Yesterday the Yomiuri News on-line reported the following:
ワタミ、居酒屋の1割を閉店労働環境改善で
 居酒屋大手のワタミは27日、店舗での労働環境改善のため、2014年度中に運営する約640店舗の約1割にあたる60店舗を閉鎖する、と発表した。
 閉鎖する店舗で働く約100人の正社員と約670人のアルバイトを、近隣の他店舗に異動させ、1店舗あたりの人員を増やす。
 離職率の高さなどから設置した外部の有識者委員会が今年1月、改善を求めていた。
20143272151  読売新聞)

(試譯文)
Watami, a major tavern company announced on the 27th that in the fiscal year 2014, in order to improve the in-store labor environment, it would close 60 stores which were equal to about ten percent of its managing 640 stores.

About 100 full-time and 670 part-time employees who were working in those to be closed stores would be transferred to other neighboring stores, and the staff in each store would be increased.

An external expert committee, established because of the high employee turnover rate etc., in January this year requested for an improvement.


So, the service etc. in Watami will be improved in 2014.

2014年3月27日 星期四

人民幣對美元変動波幅擴大到上下2%

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
人民元、対ドル変動幅を上下2%ずつに拡大
 【北京=栗原守】中国人民銀行(中央銀行)は15日、1日上下1%ずつに制限されている人民元の対ドル相場の変動幅を、上下2%ずつに拡大すると発表した。
 17日から実施する。人民元改革の一環で、為替相場の柔軟性を高めることで、一定の自由化を進める政権の姿勢を示す。変動幅の拡大は2012年4月以来、1年11か月ぶりとなる。
 人民銀は「為替レートを決定する市場の影響力を拡大する」との声明を発表した。毎朝公表する基準値からの変動幅を広げることで、より実際の価値に見合った価格で取引されやすくなる。長期的には人民元高につながるとみられる。
 米国などは為替制度の改革を求めてきたが、中国政府は輸出産業に打撃を与えるとして慎重だった。ただ、今年2月半ばから元安ドル高で推移しており、方針を変更する好機だと判断した。
20143160013  読売新聞)

(試譯文)
   
    On the 15th the People's Bank of China (the Central Bank) announced that the exchange rate fluctuation range for Renmin Yuan to the US dollar in one day, which was restricted to 1% in up and down at the moment, would be widened to 2%.

    This would take effect from the 17th. As a political power that showed a posture to push ahead certain liberalization, RMB reform was part of an effort to increase the flexibility of the exchange rate. The widening of the fluctuation range would be the first time in one year and 11 months since April 2012.

    The People's Bank issued a statement saying that "the influence of the market which determines the exchange rate is expanded". By expanding the range of fluctuation from the standard value released every morning, it was more likely that trading would be made at a price commensurate to the actual value. It was expected that this was connected to the Renmin Yuan appreciation in the long run.

    Although the U.S. had asked for a reform in the exchange system, the Chinese government was prudent noting that it might deal a blow to its export industry. However, from the middle of February this year the Yuan against the Dollar remained high and it was judged that this was a golden opportunity to change the direction.
(00:13 on March 16, 2014    Yomiuri Shimbun)


So, the exchange rate for Renminbi against the US dollar will appreciate slowly in the future.

2014年3月25日 星期二

去年日本人減少到中國観光

Recently the Mainichi News on-line reported the following:

中国:日本人観光客35%減…尖閣・大気汚染が影響 昨年
毎日新聞 20140216日 1911分(最終更新 0216日 2052分)
 【上海・隅俊之】昨年、中国を訪れた日本人観光客が前年比35%減の51万人だったことが、中国国家旅行局の統計で明らかになった。沖縄県・尖閣諸島の問題をめぐる日中関係の悪化や中国国内の大気汚染の深刻化などが影響したとみられる。ただ、日本人が中国旅行を敬遠するのとは対照的に、日本を観光などで訪れる中国人の数は急速に回復しており、日中間の温度差が際立つ形になっている。
 統計によると、ビジネスなども含めた日本人の中国入国者も、前年比18%減の287万人となった。世界各国からの中国入国者は同3%減の2629万人だった。日本人の中国入国者は昨年10月からは増加に転じたが、10月で前年同月比8%増にとどまるなど回復基調にのっていない。中国への日本人観光客は2006年に183万人に達したが、11年には100万人を切るなど減少が続いている。
 一方、日本政府観光局によると、観光やビジネスなどで日本を訪れた中国人は131万人で前年比7.8%減。関係悪化の影響を受けたが過去3番目に多かった。ほとぼりが冷めたとみられる昨年9月からは急速に回復。10月は前年同月比74%増の12万人、観光目的に限ると同217%増の6万6814人(暫定値)となった。
 目立つのは自由な観光ができる富裕層が中心の個人観光だ。中国で日本への査証(ビザ)発給件数が最も多い上海の日本総領事館によると、昨年の個人観光ビザの発給は10万6157件で前年比56.6%増。12月は前年同月比257.6%増となるなど、昨年4月以降、月別で過去最高が続いている。上海市内の旅行会社は「個人観光は両国関係にほとんど影響されず、食や文化、温泉など日本旅行のニーズは依然として高い」と分析している。
(試譯文)
It became clear from the statistics of the China State Travel Office that last year the number of Japanese tourists visiting China was 510,000, being a 35% decrease compared with two years ago. It was concluded that the factors were the aggravation of both the Sino-Japanese relation and the air pollution in China. However, in contrast with the Japanese who were keeping traveling in China at arm's length, the number of Chinese who visited Japan for sightseeing etc. had recovered quickly, forming a sharp contrast on the difference in temperature between Japan and China.

According to the statistics the Japanese visiting China, including those for business etc., was 2,870,000 people, being an 18% decrease compared with two years ago. World wide from all countries the number of people who visited China was 26,290,000, being a 3% decrease. Although the number of Japanese who visited China started to increase since October last year, there was no sign of a recovery trend of two years ago which was an 8% increase, using the same month of October for comparison. Although the number of Japanese tourists visiting China amounted to 1,830,000 in 2006, there was a reduction of 1 million people in 2011 as a decrease was continuing.

On the other hand, according to the Japanese government tourist board, 1,310,000 Chinese had visited Japan for sightseeing and business etc., and it was a 7.8% decrease compared with two years ago. Although it had been subjected to the effect of relation aggravation, it was still the third highest on record. A quick recovery was seen when the public excitement cooled down since September last year. For October, compared with the corresponding month of two years ago, it was 120,000 people, being an increase of 74%. If limited to those for sightseeing purpose only, it became 66,814 people (estimate), being an increase of 217%.

What was conspicuous was the private sighting: it centered on the wealthy who could afford individual tours. According to the Japanese Consulate General in Shanghai which had the highest number of visa issued in China for visiting Japan, the number of individual tourist visas issued last year was 106,157, which was an increase of 56.6% compared with two years ago. For December, compared with the corresponding month two years ago, it was an increase of 257.6%. Starting from April last year the figures, on a monthly base, continued to stay at the peak. A tour company in Shanghai analyzed that "individual sightseeing is hardly affected by the relation of the two countries, the demand on traveling in Japan for food, culture and hot springs are still great".


It is nice to know that tourism between China and Japan was not much affected by the tense Sino-Japanese relation.

2014年3月23日 星期日

中國浙江房地產業務崩潰

Recently the Mainichi News on-line reported the following:

中国:浙江省の不動産企業破綻 価格下落で35億元負債

毎日新聞 20140319日 1943分(最終更新 0319日 1943分)
 高級別荘や住宅の開発を手掛ける中国浙江省の不動産企業が35億元(約570億円)の負債を抱え経営に行き詰まったことが19日、分かった。中国メディアが伝えた。住宅価格の相場が下落したためで、同様の事態が相次げば中国の住宅バブル崩壊の懸念が強まりそうだ。
 この会社は、正規の銀行融資以外の金融取引である「影の銀行(シャドーバンキング)」を使って違法に資金を集めたとみられ、返済できなければ金融市場に影響する恐れもありそうだ。
 中国証券報などによると、破綻したのは寧波市の中堅企業。建設中だった別荘地の周辺は4年ほど前と比べ住宅価格が半分以下に下落した。(共同)
(試譯文)
On the 19th it was learned that the management of a real estate company in Zhejiang of China which dealt with the development of high-class villa and residence had come to a deadlock due to a 3,500 million yuan (about 57 billion yen) debt. This was reported by the Chinese media. It was because the market price of houses had fallen, and if similar situations continued in succession, the worries over the bursting of the Chinese housing 'bubble' would likely become strong.

This company was seen as "a shadow bank" as it raised funds illegally by doing financial transactions other than through the regular banking loans, and if these funds could not be repaid, it would likely affect the financial market.

According to the China Securities Journal etc. it was a leading company in Ningbo that had failed. In the area surrounding the villas that were under construction, house prices had gone down by more than half compared to about four years ago.


It is a wake-up call for those who have invested in the property market in China.

2014年3月21日 星期五

16名俄國富豪資産2週內減少1・5兆円

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
ロシア富豪16人の資産、2週間で1・5兆円減
 【ロンドン=五十棲忠史】緊迫するウクライナ情勢を受け、ロシア人の実業家らが保有する資産額が急速に目減りしている。
 世界の富豪ランキングをまとめているブルームバーグ通信のウェブサイトによると、ロシアの富豪16人の資産額は、3月1日時点では2019億ドル(約20・5兆円)だったが、14日には1872億ドル(約19兆円)まで減った。わずか2週間で1・5兆円(約7%)が吹き飛んだ。
 資産の減少は、ロシア企業の株価や、ロシアの通貨ルーブルが値下がりしていることが要因だ。3月前半の2週間で、イングランド・プレミアリーグ「アーセナル」の大株主として知られるアリシェル・ウスマノフ氏は19億ドルを、天然ガス大手「ノバテク」の大株主レオニード・ミヘルソン氏は23億ドルを、それぞれ失った。
20143162106  読売新聞)

(試譯文)
The assets held by Russian businessmen depreciated quickly due to the situation in Ukraine which had become tense.

According to a website of the Bloomberg communication which summarized the millionaire ranking in the world, while the assets of 16 millionaires in Russia had 201,900 million dollars (about 20,500 billion yen) as of March 1st, they decreased to 187,200 million dollars (about 19 trillion yen) on the 14th: 1,500 billion yen (about 7%) was blown away in just two weeks.

As for the asset decrease, one factor was that both the Russia companies’ stock prices and the Russia currency ruble had fallen. In the first two weeks in March, Mr. Alisher Usmanov who was known as a major shareholder of the English Premier League "Arsenal" lost 1.9 billion dollars while Mr. Leonid Mihelson a major shareholder of a key natural gas company the "Novatek" lost $ 2.3 billion.
(21:06 on March 16, 2014    Yomiuri Shimbun)


I hope the economic situation in Russia would not further deteriorate.

2014年3月20日 星期四

中国首次受理二次大戦中被‘強行帶走’民間賠償申請

Recently the FNN News on-line reported the following:

中国の裁判所、第2次大戦中の「強制連行」めぐる訴状を初受理

中国・北京市の裁判所が、第2次大戦中の「強制連行」に関する損害賠償に関し、訴状を受理したことが明らかになった。
中国政府が強制連行に関する個人賠償の裁判を認めるのは、日中の国交正常化後初めて。
原告側の弁護士は「(受理は)労働者の権利を守るうえで、非常に重大な意義がある」と述べた。
訴えを起こした中国人の元労働者らの弁護団によると、18日午後、北京市の中級人民法院から、訴状を受理するとの連絡があったという。
裁判の日程など、詳細はまだ決まっていない。
中国政府はこれまで、民間の対日賠償請求について、中国国内での提訴を受理しなかったが、今回初めて、習近平政権が個人賠償を容認したことになり、今後、同様の訴訟が相次ぐなど、日中関係に大きな影響が出るとみられる。
元労働者や遺族ら40人は、三菱マテリアルなど日本企業2社に対し、1人あたり、日本円でおよそ1,700万円の損害賠償などを求めている。(03/18 20:30)

(試譯文)
It became clear that a court in Beijing of China had accepted a legal case that sought reparations for being "forcibly taken away" during the Second World War.

This was the first time since the normalization of Sino-Japanese diplomatic relations in that the Chinese government accepted legal cases on personal compensation for ‘being taken away by force’.

The plaintiff's lawyer said "(because of this acceptance) workers' right is protected, it has a very significant meaning".

According to the defense team for the former Chinese workers that started the petition, they said that they were contacted in the afternoon of the 18th and were told that their complaint had been accepted by the Intermediate People’s Court in Beijing.

Details on the schedule of the trial etc. had not been decided yet.

Because all along the Chinese government had not accept legal challenge from the individual to demand Japanese compensation in China, this meant that for the first time the Xi Jinping Administration allowed individual compensation, and from now on, when similar law suits came out one after another, a huge impact on Japan-China relations could be expected.

Forty former workers and people (from bereaved families) were asking for about 17 million yen reparations etc. per person from two Japanese companies such as the Mitsubishi Materials.
(03/18 20:30)


     I hope such a change in policy in China would not deter Japanese investors.

2014年3月18日 星期二

文科省要求改善教育質素及水平

Last month the Yomiuri News on-line reported the following:
必修でbe動詞教える大学、文科省が改善要求
 文部科学省は12日、新設の大学や学部などの運営状況を調べた2013年度の調査結果を発表した。
 中学校レベルの英語の授業で単位認定を行っていたり、教員数が大学設置基準を満たしていなかったりした266校に改善を要求した。
 調査は、卒業生がまだ出ていない新設の大学や短大、大学院を中心に、全国528校が対象。学生数が定員と大幅に異なったり、定年に達した教員を雇い続けたりする事例が目立ったほか、ヤマザキ学園大(東京都)では、必修科目の英語で、be動詞の使い方などを教える授業が行われており、同省は大学教育にふさわしい水準に改めるよう求めた。
 仙台青葉学院短大(仙台市)では、新設の学科で専任教員の7割以上が大卒や専門学校卒の資格しかなく、教育を行う体制が不十分とされた。聖隷クリストファー大(浜松市)では、新設の学科で大学設置基準上8人必要な専任教員が、調査時に6人しかいなかった。中部大(愛知県)の新設学科でも、設置基準上、教授4人が必要だが、2人しかいない時期があり、現在も3人にとどまっている。
20142122318  読売新聞)

(試譯文)
On the 12th (February) the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology released the result of an investigation for the fiscal year 2013 which investigated management conditions in new universities and faculties etc.

Improvement was required of 266 schools in which unit authorization was not performed on English lessons at the junior high school level, or the number of teachers did not meet university establishment standards.

In this investigation, 528 schools across the country were the targets, centering on new universities, junior colleges, and graduate schools that had no graduates yet. Cases such as the institutional capacity failed to match the number of students by a large margin; the incidents that teachers who had obviously reached the retirement age continued their employment; in Yamazaki Gakuen University (Tokyo) where English was a compulsory subject, there were classes that taught how to use the “verb to be” etc. This ministry asked for changes in levels to make them suitable for university education.

At Sendai Aoba School junior college (Sendai) in a new teaching subject, only 70 percent or more of all full-time teachers had the qualification of a college graduate or special school graduate, and the educational structure was insufficient. In Seirei Christopher University (Hamamatsu), in a new teaching subject which needed eight full-time teachers by university establishment standards, at the time of investigation there were only six people. At Chubu University (Aichi Prefecture) although four professors were required for a new teaching subject based on the establishment criteria, there were only two people at times, and currently only three people stayed on.
(23:18 on February 12, 2014    Yomiuri Shimbun)

Obviously the government has the responsibility to ensure the quality of educational institutions.


2014年3月16日 星期日

海魚<夢笠子>驗出有放射性物質

Last month the NHK News on-line reported the following:

「ユメカサゴ」基準超の放射性物質 試験操業で初
227 2212
原発事故の影響で、試験的な漁が行われている福島県沖で、水揚げされたカサゴの一種「ユメカサゴ」から、基準を超える放射性物質が検出され、漁協は「ユメカサゴ」の出荷を取りやめました。
試験的な漁がおととし6月に始まって以来基準を超える放射性物質が検出されたのは、今回が初めてです。
福島県の沖合では、原発事故の影響で本格的な漁を自粛し、32種類に限って試験的な漁が行われていて、水揚げされた魚介類については、放射性物質のサンプル検査を行い、漁協が独自に1キログラム当たり50ベクレルという、国の100ベクレルより厳しい基準を作って、販売しています。
福島県漁業協同組合によりますと、27日、いわき市の沖合でとれた「ユメカサゴ」から、基準を上回る、1キログラム当たり110ベクレルの放射性物質が検出されたということです。
水揚げされた魚介類から基準を超える放射性物質が検出されたのは、試験的な漁が始まったおととし6月以来、今回が初めてです。
漁協によりますと、27日水揚げされたユメカサゴ13.2キロは、すべて出荷を取りやめたということです。
また、26日水揚げされたユメカサゴについても、サンプル検査で基準を超えなかったものの、出荷された2.5キロについて、漁協は念のために自主回収するとしています。
漁協では、ユメカサゴを、当面福島県沖での漁の対象から外し、他の魚介類については操業を続けることにしています。
(試譯文)
Radioactive material exceeding the standard was detected from a kind of rockfish, the “Helicolenus hilgendorfi" caught in the offing of Fukushima when fishery testing was carried out due to the impact of the nuclear power plant disaster; the fisherman's cooperative association had canceled the shipping out of all the "Helicolenus hilgendorfi".

This was the first time that radioactive material exceeding the standard was detected after the fishery testing was imposed since June two years ago.

Due to the impact of the nuclear power plant disaster, self-discipline was imposed in a full-scale on fishery in the offing in Fukushima Prefecture; fishery testing was performed on only 32 types of fish and shellfishes. When caught, sample inspection on radioactive material would be conducted, and the fisherman's cooperative association independently set the level at 50 Bq per kg for selling purpose, which was more stringent than the national standard of 100 Bq.

According to the Fukushima fisherman's cooperative association, it was said that on the 27th, from the "Helicolenus hilgendorfi" which could be caught in the offing of Iwaki, 110 Bq per kg radioactive material, exceeding the standard, was detected.

Since the beginning of fishery testing in June two years ago this would be the first time that radioactive material exceeding the standard was detected from the fish and shellfishes landed.

According to the fisherman's cooperative association it was said that the shipment of 13.2 kg of “Helicolenus hilgendorfi” landed on the 27th was canceled altogether.

Moreover, regarding the “Helicolenus hilgendorfi” landed on the 26th, although the standard was not exceeded during a sample inspection, the fisherman's cooperative association supposed that voluntary recall should be carried out just in case for about 2.5 kg that had been shipped out.

To the fisherman's cooperative association, for the time being “Helicolenus hilgendorfi” was removed from the fishing target off Fukushima, and fishing would continue for other types of fish and shellfishes.


In view of the very high safety standard, I think consumers should have confidence in the fish and shellfishes that come out from the Fukushima Prefecture.

2014年3月15日 星期六

村上春樹短編小説集4月18日開售

Yesterday the Asahi News on-line reported the following:

村上春樹さん「女のいない男たち」4月18日に発売
20143150751

 文芸春秋は14日、作家の村上春樹さんの9年ぶりの短編小説集「女のいない男たち」を4月18日に発売すると発表した。月刊誌などに掲載された作品に、書き下ろし1作を加えた全6作を収録する。
 村上さんの短編集は2005年刊行の「東京奇譚集」(新潮社)以来。15日から全国の書店、ネット書店で予約を受け付ける。

(試譯文)
On the 14th the Bungeishunju announced that it would for the first time in nine years put on the market on April 18 a collection of short novels written by writer Mr. Haruki Murakami: "Men who do not have a woman". Regarding the work published by the monthly magazine etc., adding the newly-written one, all the 6 pieces of work published were collected.

Short stories collection of Mr. Murakami was first started with "A Collection of Tokyo Tales" (Shinchosha) published in 2005. Reservation would be accepted starting from the 15th by bookstores and Internet bookshops all over the country.


This is good news for fans of Haruki Murakami.

2014年3月14日 星期五

国家主席負責管理網上言論

Last month the NHK News on-line reported the following:

ネット組織トップに国家主席 世論管理強化か

228 017

中国ではインターネットを管理する新たな組織が発足して習近平国家主席がトップに就任し、政府に批判的な国内のネット世論に対するコントロールを強化するねらいがあるとみられています。
国営の中国中央テレビは27日夜、インターネットを管理する新たな組織「中央インターネット安全情報化指導グループ」が発足し、27日、初めての会議が開かれたと伝えました。
会議では、組織のトップに就任した習近平国家主席が、宣伝工作などを通じて国内のネット世論を誘導する必要があると強調し、「世論を誘導するタイミングやレベル、それに効果をしっかりと把握し、ネット空間をきれいにしなければならない」と述べたということです。
中国ではインターネットの利用者が6億人を超え、ネット上で幹部の不正や腐敗を訴えたり、政府に批判的な人たちが結びつきを強めたりする動きが広がっています。習近平指導部はこうした動きに危機感を強めていて、今回、新たな組織を発足させた背景には政府に批判的な国内のネット世論に対するコントロールを強化するねらいがあるとみられています。
習主席は、このところ、経済改革などを進める指導グループや、安全保障政策や治安維持などを統括する機関のトップにも相次いで就任していて、権力の掌握を一層、加速させています。
(試譯文)
In China a new organization for managing the Internet was in operation with PRC President Xi Jinping inaugurated into its top post. The expectation was to aim at strengthening controls over domestic public opinion in the Internet that was critical of the government.

The national China Central Television reported this in the evening of the 27th (February). The new organization being launched was the "Central Internet Safety Information Guiding Group"; it managed the Internet and held its first meeting on the 27th.

At this meeting it was said that PRC President Xi Jinping was inaugurated as the head of this organization and he emphasized that it was necessary to guide domestic Internet public opinion through propaganda maneuvering etc. and that "the timing and level to guide public opinion effectively must be firmly grasped, and Internet space must be clean up".

In China, Internet users exceeded 600 million people, they appealed against management's injustice or corruption in the Internet. A movement to strengthen ties of those people who were critical of the government was spreading. Regarding this Guidance Department of Xi Jinping, it was a step to strengthen a sense of crisis of the said movement, and this time, serving as a backdrop for the launching of this new organization was the aim to strengthen controls over domestic Internet public opinion that was critical of the government.

Recently Chairman Xi was successively inaugurated into the top post of some guiding groups that advance economic reform etc., also organizations that controlled the overall security policy and the maintenance of public order etc., thus accelerating the further seizure of power.


It needs a man with exceptional energy to chair all meetings in person. It seems that the concept of delegation of authority, and the idea of division of duty and responsible are being ignored. For China observers, it is a political development that deserves attention.

2014年3月13日 星期四

南韓主張日本海亦叫東海

Last month the Yomiuri News on-line reported the following
「日本海」の正当性、政府HPで紹介韓国語も
 政府は24日、日本海が国際的に確立した唯一の呼称であることについて、外務省ホームページ(HP)での紹介を開始した。
 日本語、英語、韓国語の3か国語で、25日からは首相官邸のHPにも掲載される。
 HPでは、韓国が近年になって日本海の単独呼称に異議を唱えはじめた事実を指摘、19世紀初頭には日本海の呼称が圧倒的に国際社会で使われていたことも挙げ、「東海(トンヘ)」の併記を求める韓国の主張は「根拠がない」としている。
20142250812  読売新聞)

 (試譯文)
On the 24th (February) the government started introducing through the Ministry of Foreign Affair’s homepage (HP) about 'Sea of Japan' being the only name recognized internationally.

It would be published starting from the 25th in three languages: Japanese, English, and Korean, and also at the HP of the Prime Minister's official residence.

Regarding South Korea’s objection in recent years that ‘Sea of Japan’ was the only name, the homepage showed the facts that the name ‘Sea of Japan’ had been used overwhelmingly by the international community since the beginning of the 19th century, and held the opinion that there was "no basis" for South Korea to request for a parallel entry of "Tonhe".
(08:12 on February 25, 2014    Yomiuri Shimbun)

‘Sea of Japan’ is the international name for the body of water which is bordered by the west side of Japan from Kyushu to Hokkaido (about Lat.30o N. - Lat.45o N.); and the east side of South Korea, North Korea and Russia of the same Latitude. To suggest the name ‘Tonhe’ as a parallel name is interesting. Literally Tonhe means ‘East Sea’ and geographically it is completely at the west of Japan. I am wondering whether South Korea has consulted North Korea and Russia before suggesting a parallel name.