2014年11月29日 星期六

文科省調査: 8万退學大学生之中有2成是由於「経済的理由」

A few weeks ago the Asahi News on-line reported the following:
大学中退、2割が「経済的理由」 文科省が8万人調査
高浜行人
20149252257
 2012年度に大学や短大、高等専門学校を中退した約8万人のうち、2割が経済的理由で学校をやめていたことが文部科学省の調査でわかった。文科省は収入に応じて返済負担を軽くする奨学金の導入などを検討している。
 今年2~3月、国公私立大学、短大、高専の計1191校を対象に、12年度の中退者数や理由などについて尋ねた。97・6%にあたる1163校(学生数約299万人)から回答があった。調査は07年度(09年公表)以来、2回目。
 中退者数は7万9311人で、前回調査よりも約1万6千人増えた。中退理由で最も多かった「経済的理由」(20・4%)は、3番目だった前回調査から6・4ポイント増(その他を除く)。
 国立大の中退者のうち、「経済的理由」を選んだ割合は11・6%。国立大に比べて入学金や授業料が高額な私立大では22・6%と倍近かった。授業料滞納者は約1万人で、私立大が約9千人と大半を占めた。
 文科省の担当者は「家庭の収入が依然厳しく、格差が広がっていることが背景にある」と説明する。
 休学者は6万7654人で、前回よりも約2万人増えた。こちらも「経済的理由」(15・5%)が最多だった(その他を除く)。ただ、「留学」(15・0%)も多かった。
 文科省は今後、年収に応じて返済月額が変わる「所得連動返還型奨学金」の導入などを進め、経済的理由で退学する学生を減らす考えだ。(高浜行人)

(試譯文)
It was turned out by an investigation of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology that twenty percent of the about 80,000 people had resigned from a university, a junior college, or a technical college in the 2012 fiscal year due to economic reasons. The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology was considering introducing scholarships etc. to make payment burdens lighter with reference to the income.

In February - March this year a total of 1,191 schools of public and private university, junior college, and technical college in the country were asked about the number of dropouts in the 2012 fiscal year and the reasons etc. There were replies from 1163 schools (the number of students was about 2,990,000 people) which amounted to 97.6%. This investigation was the second time since 2007 fiscal year (official announcement made in 2009).

The number of people dropped out was 79,311, being an increase of about 16,000 people compared with the last investigation. "Economic reason" (20.4%) as the reason for quitting school was the majority (except for ‘Others’) for the third time, with a 6.4 points increase compared with the previous investigation.

Among the dropouts in national universities, the rate in choosing the "Economic reason" was 11.6%. Compared with the 22.6% in private college which had high entrance fee and tuition fee, it was nearly a double of the national universities. Among the about 10,000 tuition-fee-defaulters, the private colleges had about 9000 people in the majority.

The person in charge of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology explained that "the tightening of domestic income has served as a backdrop for the widening in the gaps".

The number of temporary-absence-from-school people was 67,654, being an increase of about 20,000 in number compared with last time. The "Economic reason" (15.5%) was the most majority (except for “Others”). However, some students had gone "Study abroad" (15.0%).

From now on the intention of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology would be to proceed with the introduction of the "income-linked return model scholarship" etc. which would adjust the monthly payment amount according to the annual income so as to reduce the number of students quitting school for economic reasons.


I hope the introduction of the "income-linked return model scholarship" can help the situation.

2014年11月28日 星期五

地下銀行:非法向中国匯出款項被逮捕

A few weeks ago the Mainichi News on-line reported the following:

地下銀行:中国へ不正送金容疑で逮捕
毎日新聞 20140916日 2054
 無免許で中国に不正送金する「地下銀行」を運営したとして、大阪、兵庫、京都など6府県警の合同捜査本部は16日、東京都葛飾区、中国籍の飲食店アルバイト、林娟容疑者(27)を銀行法違反の疑いで逮捕したと発表した。林容疑者は警官を装って現金をだまし取る詐欺グループの現金回収役とされ、「回収した金を中国・福建省のグループに送った」と供述しているという。捜査本部は実態解明を進める方針だ。
 逮捕容疑は昨年5月〜今年7月、詐欺事件とは無関係の中国人女性5人から預かった計約1300万円を、銀行業の免許を持たずに中国に送金したとされる。
 大阪府警捜査2課によると、林容疑者から現金を受け取った中国人の貿易商が、日本国内で高級腕時計などを購入。物品を中国に送って売り、売上金の一部を現地の仲間に渡す手口で送金していた。貿易商は事情を知らなかったという。
 警官を装った詐欺事件では捜査本部が林容疑者らを詐欺容疑などで逮捕。被害総額は約1億2800万円に上り、大半が中国に送金されたとみられる。
 大阪地検は、林容疑者の詐欺容疑について刑事処分を保留している。【津久井達、遠藤浩二】

(試譯文)

On the 16th (September) a joint investigation command center of the Police from six prefectures such as Osaka, Hyogo, and Kyoto announced the arrest of a suspect Lin Juan (27) at Katsushika-district who was China nationality working as a restaurant part-time worker in Tokyo. He was suspected of violating the banking act in managing a Chinese "underground bank" by doing unlawful remittance without a license. Suspect Lin was playing the role of cash flow-back for a fraud group that pretended to be policemen to steal cash. He said that "the cash collected were remitted to a group in Fujian of China". Investigation headquarters was planning to further its understanding on the actual situation.

It was supposed that this arrest was made on suspicion that a total of about 13 million yen kept by five Chinese women who were unrelated to fraud cases had been remitted to China in May last year to July this year without a banking license.

According to two Osaka prefecture police criminal investigations, a Chinese trader who received cash from suspect Lin, as a means to remit cash, purchased high-class wrist watches etc. in Japan. Goods were sent to China and sold, and a part of the proceed was passed to the friends on the spot. The trader said that he knew nothing about such a situation.

Regarding the fraud case of pretending to be the policemen, the investigation headquarters arrested suspect Lin and others for the alleged fraud etc. The view held was that the total illegal amount went up to about 128 million yen, and most of them had been remitted to China.

The Osaka District Prosecutor's Office was pending criminal prosecution on suspect Lin’s alleged fraud.


  One hundred and twenty-eight million yen illegal money is a lot of money. It seems that Chinese "underground bank" was very well organized.

2014年11月27日 星期四

東京湾「猿島」看似天空之城大受歡迎, 參觀開始需要收費

A few weeks ago the Yomiuri News on-line reported the following:
ラピュタみたいと人気、東京湾「猿島」に入島料
20140921 1427
 神奈川県横須賀市は、同市沖の東京湾に浮かぶ無人島「猿島(さるしま)」に、来年4月から入島料を導入する方針を決めた。
 海水浴やバーベキューが楽しめる人気の観光スポットだが、最近は島内の風景が「スタジオジブリの世界のようだ」との評判も広がり、アニメファンも訪れている。市は、徴収した入島料で島の整備費用を賄いたい考えだ。
 猿島は周囲1・6キロで、同市から定期船(中学生以上1300円)で約10分の距離にある。島内には、豊かな自然に加え、旧日本軍の要塞跡も残されており、島を訪れた人が「レンガ造りの要塞跡が、天空の城ラピュタみたい」とブログにつづるなど、新たな人気を呼んでいる。
 来島者は2013年度が約11万人で、03年度の1・7倍に増えた。市は、年間約3300万円(14年度)をかけて島の整備を行っており、入島料を要塞跡のレンガの隙間に根を張る植物の除去、散策路の整備などに充てる。市が今夏に行ったアンケートで、来島者の約8割が100~300円の徴収に理解を示したことから、この結果を参考に徴収額を決める方針だ。

(試譯文)
Kanagawa’s Yokosuka city had decided a plan, starting from April next year, to introduce inland-visiting-fee at the uninhabited island "Sarushima (Monkey Island)" which was at the city’s off-shore in Tokyo Bay.

While it was a popular tourist sport where one could enjoy sea-bathing and barbecue, its reputation of "looking like the world of Studio Ghibli" had also spread and the island’s scenery was visited by anime fans recently.

The city intended to cover the maintenance expenses of this island with the collected island-visiting-fee. Sarushima was 1.6 km in circumference and was at a distance of about 10 minutes from the city by a liner (1,300 yen for a junior high school student and up). In addition to the natural riches on the island, the remains of a fort of Japan's now-defunct Army were also left behind. The people who visited the island were causing its new popularity: the remains of a fort which "look like a brick building fort in the Castle in the Sky Laputa" was written in a blog.

There were about 110,000 island-visitors in fiscal year 2013, being a 1.7 times increase compared with fiscal year 2003. The city was improving the island, every year it used about 33 million yen (in 2014 fiscal year). It would allot the island-visiting-fee to remove the vegetation that were spreading roots into the crevice between the bricks of the fort’s remains; and to maintain a walking path etc. It was in the city’s questionnaire survey conducted this summer that about 80 percent of the people visiting the island showed an understanding for collecting 100-300 yen. The city planned on making a decision on the collection amount with reference to this result.


It seems that the traveling fee by boat to the island is quite expensive.

2014年11月26日 星期三

全日空飛機部份零件飛行中落下?

A few weeks ago the NHK News on-line reported the following:

全日空機 飛行中に部品の一部落下か

920 2315

20日夕方、羽田空港から高知空港に到着した全日空機の機体の表面を覆う部品の一部が、飛行中に落下したとみられることが分かりました。
全日空によりますと、部品が地上に落下したという情報は、今のところ寄せられていないということです。
全日空によりますと、20日午後5時51分に羽田空港から高知空港に到着した全日空565便、ボーイング767ー300型機の機体を整備士が点検していたところ、左の翼とエンジンをつなぐ部分の表面を覆うパネルと呼ばれる板状の部品の一部が無くなっていることが分かりました。
このため、高知空港では午後6時10分から20分間、滑走路を点検しましたが、部品は見つからなかったということで、飛行中に落下したとみられるということです。無くなった部品は、長さおよそ2メートル、幅10センチから30センチの強化プラスチック製で、重さは100グラムから200グラムだということです。
全日空によりますと、今のところ部品が地上に落下したという情報は寄せられていないということです。
全日空では、機体の状況や原因などを詳しく調べることにしています。
これに伴って、21日午前7時35分に高知空港を出発して羽田空港に向かう全日空562便が欠航することになりました。
(試譯文)
It was turned out that on the evening of the 20th (September) some parts which covering the body surface of an All Nippon Airways plane that arrived in Kochi Airport from Haneda Airport was regarded as dropped during the flight.

According to All Nippon Airways, it was said that for the moment all information about the parts that had fallen onto the ground was not submitted.

On the 20th, according to All Nippon Airways, No. 565 of the All Nippon Airways arrived at Kochi Airport from Haneda Airport at 5:51 p.m. When a mechanic checked the body of this Boeing 767-300 type plane, he turned out that some tabular parts known as the panel which covered the surface portion related to the left wing and the engine were lost.

While the runway was checked for 20 minutes after 6:10 p.m. in Kochi Airport for this reason, it was said that these parts were not found and it was concluded that they had fallen off during the flight. It was said that the lost parts were products made from reinforced plastic of about 2 meters in length and 10 to 30 cm in width, and they weighted from 100 g to 200 g.

According to All Nippon Airways it was said that, for the moment, the information regarding the parts that had fallen to the ground was not submitted. In All Nippon Airways, the plane-body’s condition and the cause etc. were being investigated in detail.

In connection with this, All Nippon Airways No. 562 which would leave Kochi Airport at 7:35 a.m. for the Haneda Airport on the 21st was canceled.


I hope All Nippon Airways could maintain a high safety standard for its planes.

2014年11月24日 星期一

韓国自殺率第一位: 沒有錢, 兒子不來探望

A few weeks ago the Yomiuri News on-line reported the following:
お金はない、息子は来ない自殺率1位の韓国
20140902 1649
 経済協力開発機構(OECD)の統計で、韓国の自殺率(人口10万人当たりの自殺者数)が加盟34か国中、10年連続で1位を記録した。
 数値を押し上げているのが老人の自殺だ。貧困、孤独に加え、韓国社会の特色だった「親を敬う」儒教の伝統が薄まるなど、社会のひずみが老人たちを襲っている。
 ソウルの孤独
 「飛び降り自殺したら皆に迷惑かける。でも、この部屋で死んだら誰も気付かないだろうね……」。8月中旬、ソウル市城北区の低所得者用アパートで、張悦子(チャンヨルジャ)さん(73)はつぶやいた。
 最近、食べた物はほとんど吐いてしまう。栄養剤の点滴代は、1週間分の生活費に当たる3万5000ウォン(約3400円)。暑さにへばりながら病院にたどり着いたが、引き返した。「お金がないんだよ。老人会への借金も返せない」。好物のキムチが冷蔵庫にない日も増えた。
 大阪で生まれ、日本の敗戦後に済州島に引き揚げ、18歳でソウルへ。調理師の夫と離婚し、美容師をしながら3人の息子を育てた。だが、次男、三男は10年前までに病気などで死去。それから自分も自殺衝動に悩み、薬物自殺も図った。長男はソウル近郊で暮らす。「会いたいねえ。でも、何年も訪ねて来ない。お金がないのが済まなくて、来られないんだろうよ。優しい子だから」とかばった。

(試譯文)
Based on the statistics of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the suicide rate in South Korea (the number of suicide per population 100,000) was at the 1st place for ten consecutive years in the records of 34 affiliated nations.

Old man's suicide pushed up the numerical value. In addition to loneliness and poverty, the wearing out of the Confucianism tradition of “respecting parents" which was a special feature of the South Korean society had put a strain on society that harmed the old men.

<> Seoul’s Loneliness
"If suicide is committed by jumping down, it will be troublesome for everybody. But if you die in this room, nobody will notice ...." Ms. Chanyoruja (73) murmured in an apartment for low income earners at Johoku district of Seoul in mid-August.

These days, most things eaten would be vomited. The cost of intravenous drip nutrient was 35,000 won (about 3400 yen) which was equal to the living expenses for one week. Although arrived at the hospital for being tired due to the hot weather, she was sent back. "There is no money. The debt owed to an old-man association cannot be paid, either". The days that the favorite kimchi not put into the refrigerator had increased.

Born in Osaka and brought to Cheju Island after the defeat of Japan she went to Seoul at the age of 18. She divorced from her chef husband and acted as a beautician to bring up her three sons. But her second son and third son had died of illness etc. ten years ago. She was also troubled by the suicidal impulse and had the intention to commit suicide by medication. Her eldest son lived in the soul suburbs: "I would like to meet him. But he has not come for many years. Sorry that there is no money, it will be fine not to come, he is a good son", giving him the protection.


I am interested to know how the social welfare system for the aged in South Korea could be compared with those in Japan.

2014年11月23日 星期日

外国觀光客: 中国人消費最高每人平均19万円

A few weeks ago the Mainichi News on-line reported the following:

外国人旅行者:1番使ったのは中国1人当たり19万円

毎日新聞 20140914日 0930
 2013年度に東京都内を訪れた外国人旅行者で支出が最も多かったのは中国人だったことが、都の調査で分かった。1人当たり19万1741円で、お土産代が突出して高額だった。短期滞在して銀座などを訪れるケースが多かった。
 都によると、中国人旅行者は宿泊費(3万1560円)や飲食費(2万4336円)といった支出は、外国人旅行者の平均と大きく変わらなかったが、土産代は12万2684円で、平均(4万6546円)を大きく上回った。
 滞在期間は「2泊」が最も多く、24.2%を占めた。行き先では高級ブランドを扱う店が多い銀座が人気で、69.1%が訪ねていた。(共同)
(試譯文)
It was turned out by an investigation in Tokyo that among the incoming tourists who visited the Tokyo metropolitan area in 2013 fiscal year, it was the Chinese that had the highest spending. For each person the projection was 191,741 yen. It was their high souvenir bills that stood out. Regarding the short-term stay being carried out, in many cases they were visits to Ginza etc.

According to the capital, the Chinese travelers’ spending such as lodging expense (31,560 yen) or wining and dining expenses (24,336 yen) did not differ a lot compared with the average incoming tourists, but the souvenir expense was 122,684 yen which far exceeded the average (46,546 yen).

The length of stay was "mostly two nights" which had 24.2%. Regarding the destination, 69.1% visited Ginza which was popular for its many stores that dealt with luxury brands.


It is nice to note that the diplomatic tension between China and Japan has not dampened the spending mood of the Chinese tourists.

2014年11月22日 星期六

越南與印度合作開発南中國海油田受中國牽制

A few weeks ago the NHK News on-line reported the following:

ベトナムとインド油田開発合意 中国はけん制

916 2242

南シナ海の島々の領有権を巡り中国との対立が続くベトナムが、インドとの間で15日、南シナ海の油田開発に関する合意書を取り交わしたことについて、中国外務省の報道官は「中国の海域に関わるのであれば支持できない」と述べ、ベトナムとインドの動きをけん制しました。
ベトナムのチュオン・タン・サン国家主席は15日、首都ハノイでインドのムカジー大統領と会談し、双方はインド政府がベトナム政府に対して国防強化に必要な物資を購入する費用として最高で1億ドル(日本円でおよそ107億円)を融資することで合意しました。
さらに、この会談の場で、両国の石油会社が南シナ海の油田開発に関する合意書を取り交わしました。
これについて、中国外務省の洪磊報道官は16日の記者会見で、「中国は南シナ海の南沙諸島やその付近の海域で争う余地のない主権を持っている」と従来からの立場を強調しました。
そのうえで報道官は、ベトナムとインドの石油会社の油田開発に関する合意書について、「もし中国が管轄する海域に関わり、中国側の許可を得ずに資源調査をするのであれば、こうした話し合いを支持することはできない」と述べ、ベトナムとインドが進める動きをけん制しました。
(試譯文)
On the 15th (September) India exchanged with Vietnam a statement of mutual agreement on oil field development at the various islands in the South China Sea where Vietnam still had territorial right disputes with China; the press secretary of China’s Ministry of Foreign Affairs said "if it is related to the ocean space of China, this would not be supported", checking the movement of Vietnam and India.

On the 15th in capital Hanoi, PRC President Thruong Tan San of Vietnam conferred with President Mukherjee of India. Both sides agreed that India government would lend a maximum of 100 million dollars (about 10,700 million yen in Japanese yen) as the expense to purchase goods needed for national defense to strengthen the Vietnam government.

Furthermore, at the location of this talk, the oil companies of both countries exchanged a statement of mutual agreement on oil field development in the South China Sea. About this, at a press conference on the 16th, Hong Lei the press secretary of the China’s Ministry of Foreign Affairs emphasized their traditional position that "China has indisputable sovereignty right over the Spratly Islands in the South China Sea and the neighboring ocean space".

Moreover, regarding the statement of mutual agreement concerning oil field development by the oil companies of Vietnam and India, the press secretary said that " without obtaining the permission of China, such talks cannot be supported if a survey on natural resources is carried out on the ocean space where China has the jurisdiction", checking the movement which Vietnam and India were advancing.


It is interesting to compare China’s position regarding a similar territorial dispute with Japan over the right to explore the gas field in East China Sea - the Chunxiao gas field.

2014年11月21日 星期五

高韓元低日元會減低韓国對日本的輸出競争力

Yesterday the Asahi News on-line reported the following:
円安ウォン高、苦境の韓国 日本との輸出競争力が低下
ソウル=東岡徹
201411210024
 韓国経済がウォン高・円安に苦しんでいる。日本銀行が10月31日に追加の金融緩和を決めるとさらに加速。世界の市場で争うライバル・日本企業との戦う力が相対的に落ちているからだ。対ドルでのウォン高で輸出競争力が弱っていたところに、追い打ちをかけている。
 朴槿恵(パククネ)大統領は11月16日、G20首脳会議で、「主要先進国の通貨価値の偏りは一部新興国の経済に負担になる可能性がある」と懸念を示し、暗に日銀の金融政策を批判した。さらに「自国の環境だけを考慮した先進国の経済や通貨政策は、新興国に否定的な効果を与え、これが再び先進国経済に悪影響を与えるおそれがある」と牽制(けんせい)した。
 韓国外換銀行によると、日銀が追加金融緩和を決める前日の10月30日は100円=967・46ウォンだった。しかし、翌31日以降、ウォン高・円安が進み、11月19日には100円=943・22ウォンになった。韓国の民間シンクタンク「現代経済研究院」は10月、ウォン・円レートが900ウォンになれば、来年の韓国の輸出は8・8%減るとの分析を公表している。

(試譯文)
The South Korea’s economy had been troubled by the strong Won and weak Yen. This was accelerated further when on October 31 the Bank of Japan opted for additional money market relaxation; its power to fight with rivals for the world markets and with the Japanese companies fell relatively. It would pursue and attack areas where export competitiveness had been weakened due to the strong Won in relation to the Dollar.

President Park Geun-hye in the G20 summit meeting expressed concern that "a deviation in currency value by major industrialized countries may become a burden for the economy of some newly emerging countries", and subtly criticized the financial policy of the Bank of Japan of November 16. Furthermore, to check this, she said that "noting that the economic and currency policies of advanced nations only give consideration to their own country’s situation, there is a possibility that this may generate negative effects on newly emerging countries, and in return have a bad influence on the economy of the advanced nations".

According to the Korea Exchange Bank, on October 30th the day before the Bank of Japan opted for further easing its monetary policy, the price was 100 Yen = 967.46 Won. However, starting from the next day the 31st, strong Won and weak Yen continued and on November 19 it became 100 yen = 943.22 Won. A South Korean private think-tank the "Contemporary Economic Research Institute" in October had released an analysis saying that the export of South Korea next year would decrease 8.8%, if the Yen to Won rate became 900 Won.


As Japan is having its own economic problems, it seems that the “currency war” between Japan and South Korea will continue in the months to come.

2014年11月20日 星期四

日本鋼鐵製造廠撤回在越南設廠計画

A few weeks ago the NHK News on-line reported the following:

JFEスチール ベトナム製鉄所計画撤回

917 000

大手鉄鋼メーカーの「JFEスチール」は、ベトナムでの製鉄所の建設計画について、中国メーカーの台頭で鉄鋼製品の供給が過剰となり十分な収益を確保できる見通しが立たなくなったとして、計画への参加を撤回したと発表しました。
JFEスチールは、おととし3月、台湾の大手鉄鋼メーカーとの間で、ベトナム中部の工業団地に鉄鉱石から鉄を作る「高炉」を備えた製鉄所の建設事業を検討する基本合意を結んでいました。
早ければ再来年、稼働させることになっていましたが、JFEは16日、基本合意を解消し、この建設計画への参加を撤回したと発表しました。
その理由として会社側では、中国の鉄鋼メーカーの台頭でアジア市場での鉄鋼製品の供給が過剰となり、十分な収益を確保できる見通しが立たなくなったためとしています。
今回の計画は、この会社にとって海外で初めてとなる高炉を備えた製鉄所を建設することで、東南アジアでの経済成長をみずからの業績拡大につなげようというものでしたが、JFEは「国内の鉄鋼需要の大幅な拡大が見込めないなかで、中長期的には海外での製鉄所が必要だ」としており、世界のどこで高炉の建設を検討するのかなど海外戦略の見直しを進めることにしています。
(試譯文)
"JFE steel", a major iron and steel maker, announced its withdrawal from participating in a plan to build an iron mill in Vietnam noting that the prospect regarding the supply of iron and steel would be excessive due to an increase in Chinese makers, and the ability to secure sufficient profit there no longer held.

JFE steel had connected with a major iron and steel maker of Taiwan in March two years ago with an initial agreement to examine the setting up of an iron mill equipped with a "blast furnace" which could made iron from iron ore for the industrial complex in central Vietnam.

Although it could start work as early as in the year after next, JFE announced on the 16th (September) to cancel the initial agreement and withdraw from participating in this building program.

The reason for the company was that the prospect on the supply of iron or steel in the Asia markets would become superfluous due to an increase in Chinese iron and steel makers, and it could no longer stood to secure sufficient profit.

It was said for this company, it was the first time to plan building an iron mill equipped with a blast furnace overseas, and the economic growth in Southeast Asia could tie to its earning growth. JFE supposed that "while being unable to expect a large expansion domestically in the demand for steel, overseas iron mill is required on a mid- and long-term basis", and thus pushed forward an overseas strategy of examining where in the world to construct a blast furnace.


   It seems that the competition from China in steel making is affecting Japanese companies.

2014年11月19日 星期三

日本7月至9月GDP繼續顯示負數

A few days ago the NHK News on-line reported the following:
7-9月GDP 2期連続のマイナス
1117 856

安倍総理大臣が消費税率を10%に引き上げるかどうかを判断するうえで重要な経済指標となる、ことし7月から9月までのGDP=国内総生産の伸び率は、物価の変動を除いた実質で前の3か月間と比べてマイナス0.4%、年率に換算してマイナス1.6%と2期連続のマイナスとなりました。
消費税率引き上げ後の前の3か月間よりも悪化したことになります。
内閣府が発表した、ことし7月から9月までのGDPの伸び率の速報値は、物価の変動を除いた実質で前の3か月間と比べてマイナス0.4%となりました。
これを年率に換算しますとマイナス1.6%となり、消費増税の影響で年率でマイナス7.3%と東日本大震災の時を超える大幅な落ち込みとなった4月から6月に続いて、2期連続のマイナスとなりました。
主な項目では、「個人消費」は、消費増税などの影響は一巡したものの、物価が上がったことに夏の天候不順が重なり、0.4%のプラスにとどまりました。
また、企業の「設備投資」は0.2%のマイナスでした。
「住宅投資」も消費増税による反動減が続いているため、6.7%の大幅なマイナスとなりました。
一方、外需は輸出が輸入を上回り、GDPを0.1ポイント押し上げました。
(試譯文)
It was used to judge whether Prime Minister Abe would increase the consumption tax rate to 10%: as an important economic barometer on the pace of expansion, the GDP= gross domestic product this year for July to September compared with the previous three months was a minus 0.4% in substance, ignoring change in prices, and was a minus 1.6% when converted into the annual rate, being a minus for two consecutive periods.

The situation got worse compared to the first three months after the consumption tax rate was increased.

The Cabinet Office announced the preliminary figures of the GDP growth rate this year from July to September, when compared with the previous three months, would be a minus 0.4% in the substance, excepting changes in prices.

When this was converted into the annual rate, it became a minus 1.6%. With a minus for two consecutive terms counting from April to June due to the influence of a consumption tax increase, it became a significant decline that would exceed the time of the Great East Japan Earthquake at minus 7.3%.

Looking into the main items, under "personal consumption", with the influence of the consumption tax increase etc., the prices had gone up coupled with bad summer weather, making it to stay at 0.4% plus.

Also, company’s "capital investment" was a minus 0.2%.

In "housing investment", the decrease trend as a reaction to consumption tax increase was continuing; it became a huge minus of 6.7%. On the other hand in foreign demand, export exceeded import and pushed up the GDP by 0.1 point.


I am interested to know what Prime Minister Abe will do to deal with the situation.