2014年12月29日 星期一

谷歌郵箱在全中国不能使用、政府強化規制?

To-day the Asahi News on-line reported the following:
Gメール、中国全土で使用不能に 政府が規制強化か
北京=斎藤徳彦
201412292033
 米グーグルが運営する無料のウェブメールサービス、「Gメール」が27日以降、中国でほとんど使えなくなっている。中国当局がネット規制を強めた可能性がある。
 複数の中国メディアによると、27日から全国でパソコンやスマートフォンを使ってのGメールの送受信ができなくなった。グーグルがネットの利用や規制の状況について公表しているサイトによると、26日から27日にかけて中国でのGメールのデータ流量が急減し、以降はほとんどゼロになっている。
 グーグルは中国政府が検閲への協力を求めることに反発し、2010年3月に中国本土の検索サービスを停止した。その後は香港のサイトを通じて検索できるようにしていたが、現在は中国本土から通常の手段ではアクセスが難しい。
 Gメールはグーグルの検索サービス停止後も利用でき、中国のユーザーからも人気を集めていた。今回の原因について、「中国政府のネット上での規制措置がバージョンアップしている」(香港メディア)との指摘が挙がる。企業や個人に他社のサービスの利用を促し、グーグルにさらなる圧力をかけている可能性もある。(北京=斎藤徳彦)

(試譯文)
After the 27th, the free web-mail service of "G-mailing" managed by US Google basically could not be used in China anymore. There was a possibility that the Chinese authority had strengthened its Net regulations.

 From the 27th according to more than one Chinese media, G-mail could not be sent and received by personal computers and smart phones anymore nationwide. From the 26th to the 27th, according to the sites which the situation of using the Net and the regulations were announced officially, data flowing rate in G-mail in China decreased rapidly, thereafter almost all Google in the Net was zero.

   In March 2010 when Google declined the Chinese government's request for censorship cooperation, its searching service in mainland Chinese was stopped. But after that one could search through a site from Hong Kong, yet using the usual means to access from mainland China was difficult at present.

   As G-mail could be used even after this search service suspension of Google, it became popular among the Chinese users. About the reason, a comment given (by the Hong Kong media) was that “this controlling measure on the Net is an upgraded version of the Chinese government". Google while suggesting enterprises and individuals to use other companies’ service, there was also a possibility that further pressure would be applied to it.



It is an interesting development in China on controlling the freedom of expression.

2014年12月28日 星期日

“暫緩調升消費税率到10%”

Last month the NHK News on-line reported the following:
消費税率10%への引き上げは先送りを
114 004

安倍総理大臣に経済政策などを助言している浜田宏一内閣官房参与は、東京都内で記者団に対し、来年10月に予定されている消費税率の10%への引き上げは需要の面でマイナスだとして、先送りすべきだという考えを示しました。
この中で、浜田内閣官房参与は、来年10月に予定されている消費税率の10%への引き上げについて、「ひと言で言えば反対だ。アベノミクスが前に進もうと思えば、需要の面では消費税率の引き上げは向かい風になる。『引き上げを1年半、引き延ばすべきだ』と言っている本田内閣官房参与の意見に同調する」と述べ、需要の面でマイナスだとして、消費税率の引き上げは先送りすべきだという考えを示しました。
そのうえで、浜田氏は「皆さんは『消費税率を上げなかったら日本は売りたたかれる』と言うが、そういうことは起こらないだろうと思う。逆に『消費税をここで上げたら困る』と言っている海外の声のほうが多い」と指摘しました。
(試譯文)
Koichi Hamada, a special adviser to the cabinet who had participated in advising the economic policy of Prime Minister Abe, indicated to a press corps in Tokyo metropolitan area the idea that to increase the consumption tax to 10% which was scheduled for October of next year was a minus in terms of the needs, and that it should be postponed.

In this, about increasing the consumption tax to 10% which was scheduled for October next year, Hamada the special adviser to the cabinet stated that "when say in one word, I opposite it. When thinking about Abe-economics’ further development ahead, to increase consumption tariff would be against the wind in face of the needs. I side with the opinion of Honda, a special adviser to the cabinet who had said that ‘being raised for one and a half years, increase should be postponed’". Seeing it as a minus in a face of the needs, he indicated the idea that an increase in consumption tax should be postponed.

Furthermore, Mr. Hamada pointed out that "everyone has said ‘if the consumption tariff is not increased, Japan would be sold off’, but he thinks such a thing would not happen. Conversely, there is a lot of overseas voice saying that ‘if the consumption tax is increased here, there would be a problem’".


I am wondering what would be the latest official thinking in Japan after the recent elections, with Abe being re-elected as the Prime Minister.

2014年12月27日 星期六

俄國總統抑制伏特加酒價格上升

A few days ago the NHK News on-line reported the following:

ロシア大統領 ウオッカ値上げを抑制

1225 2153

ロシアのプーチン大統領は、国を代表する酒ウオッカに関して、新年のお祝いで消費が大幅に増えるのを前に値上げを抑制する措置を打ち出し、通貨ルーブルの急落による経済の悪化でみずからの支持率が下がりかねないなかで、国民への配慮をアピールしたものとみられます。
ロシアでは、アルコール依存症の患者を減らそうと、政府が代表的な酒であるウオッカの最低価格をたびたび引き上げ、値上げを促す政策を取ってきました。
しかし、新年のお祝いでウオッカの消費量が大幅に増えるのを前に、プーチン大統領は24日、政府の会議で、「アルコール依存症には対策を取らなければならないが、それは適切に行うべきだ」と述べ、値上げを抑制するため、ウオッカの最低価格を当面は据え置くよう指示しました。
一転して値上げの抑制にかじを切ったのは、プーチン大統領が、経済の悪化でみずからの支持率が下がりかねないなか、国民に配慮する姿勢をアピールしたものとみられます。
ロシアでは通貨ルーブルの急落によって食料品を中心に物価が上昇し続けていて、統計庁によりますと、この1年で鶏肉が26%余り、砂糖が38%余り値上がりしたということで、ウオッカも、地元メディアは小売価格が今後10%余り上がるのは避けられないと伝えていました。
(試譯文)
Before consumption increased substantially in celebrating the new year using the liquor vodka which represented the country, Russia’s President Putin was thought to have proposed measures to restrain its price increase; this was seen as appealing to the people’s worry as his own approval rate could have fallen due to the financial deterioration caused by a slump in the ruble currency.

In order to reduce patients with alcohol-dependence syndrome in Russia, the Government often raised the lowest price of the vodka, which was the iconic liquor, and encouraged a policy to raise its price.

But before the consumption of vodka for celebrating the new year would increase substantially, President Putin on the 24th at a government meeting stated that "I have to take measures for alcohol dependence syndrome, that should be performed appropriately" and restrained a rise in price by directing that the lowest price for vodka might be left untouched as it was.

For President Putin, to change completely by steering towards suppressing a rise in price could be considered as posture that he wanted to appeal to people’s worry as his own approval rate could have fallen due to the financial deterioration.

In Russia due to the slump in the ruble currency, prices kept rising centering on food. It was said that in this year alone, according to the statistical agency, chicken rose in price by about 26 % while sugar by about 38 %. There was saying in the local media that vodka could not avoid going up from the present retail price by about 10 %.


Given the uncertain economic future, it seems that Russia’s inflation will continue to rise.

2014年12月26日 星期五

中国人民銀行由22日開始調低利率

Last month the NHK News on-line reported the following:
中国人民銀行 22日から金利引き下げ
1121 2135
中国の中央銀行「中国人民銀行」は、22日から金融機関の貸し出しと預金の基準金利をそれぞれおよそ2年4か月ぶりに引き下げると発表し、中国経済が減速するなか、景気を下支えするねらいがあるとみられます。
「中国人民銀行」の発表によりますと、22日から金融機関が企業に資金を貸し出す際の基準金利を、今の年6%から0.4%引き下げて年5.6%に、預金の基準金利を今の年3%から0.25%引き下げて年2.75%とします。
中国が金利を引き下げるのは、おととし7月以来、およそ2年4か月ぶりです。
中国は不動産投資の伸び悩みなどを背景に、ことし7月から9月までのGDP=国内総生産の伸び率が、去年の同じ時期に比べて7.3%のプラスと5年半ぶりの低い水準となったほか、このところ消費や生産などの動きが弱くなっていることを示す経済指標が相次いで発表されています。
中国政府としては、政策金利の引き下げに踏み切ることで中小企業などへの貸し出しを促し、減速傾向が続く中国経済を下支えするねらいがあるとみられます。

(試譯文)
China’s central bank the "People's Bank of China" announced that from the 22nd (November) it would reduce respectively the lending rate of financial institutions and the basic deposit rate, after approximately 2 years and 4 months. It could be thought of having the aim to prop the economy amidst a slowing down Chinese economy.

According to an announcement of the "People's Bank of China", from the 22nd when a financial institution lent out funds to an enterprise, the basic money rate would be reduced by 0.4 % from the present 6 % of year to 5.6 %, depositor's basic yearly money rate would be reduced by 0.25 % from the present 3 % of year to become 2.75 % a year.

It was since July two years ago, approximately 2 years and 4 months, for China to lower its interest rates.

Against the background of a sluggish growth in the real estate investment, the rate of GDP= Gross Domestic Product this year from July to September, compared with the same time last year was a plus 7.3%, that was a low standard in 5 years six months. On top of that other economic indicators successively showed that the movement in both consumption and production was weakening recently.

Supposedly it could be considered that, for the Chinese government, the aim of the rate reduction policy was to promote lending toward small and medium enterprises; and, with the continuing slowing down tendency, to support the Chinese economy.


   I am interested to know the financial implications of China’s rate reduction policy.

2014年12月24日 星期三

日本麒麟2公升飲料瓶業界最軽、28.9克

Earlier this month the Asahi News on-line reported the following:
2L用飲料ボトルが28.9g キリン、業界最軽量
下山祐治
20141260902
 飲料各社がペットボトルや、ビール瓶の軽さを競っている。つくる費用と運ぶ費用を減らせ、その過程で出る二酸化炭素(CO2)の量も削減できるからだ。キリンは来春、業界で最も軽い新型ペットボトルを投入する。
 戦いの場は、水のペットボトルだ。薄いボトルの強さを保っているのは、胴回りにつけた溝。この溝が重さを受け止める。どういう溝を描くかが、ポイントになる。
 キリンが「アルカリイオンの水」に、来年3月から使う新型ペットボトル(2リットル)は、厚さを2割強薄くする一方で、溝の数を12から16に。一部は地面と平行ではなく、斜めにした。
 強さはそのままに、重さは2割軽い28・9グラム。サントリーの同じサイズより0・9グラム軽く「最軽量」の座を2年ぶりに取り戻す。
 費用は年に1億円前後浮く。工場に投じる4億円は数年で回収できそうだ。消費者にとっても「持ち運びやすいし、ぞうきんのように小さくしぼることができ、捨てやすい」(同社技術部の西島孝紀主任)とアピールする。
 サントリーも「天然水」で軽くする研究は続けている。500~600ミリリットル向けは、国内で最も軽い11・3グラムだ。
 水は、お茶や果汁飲料と違ってペットボトルの中身が酸化して品質が損なわれる恐れがなく、軽量化に取り組みやすい。各社とも、水用を中心に軽量化に取り組んでいる。
 ビールの容器では、業務用に使われることが多い瓶が軽量化の「主戦場」だ。
 キリンは11月、国内で最も軽い中瓶を九州で導入した。胴回りを0・8ミリ薄くする一方、強度を保つためセラミックスを塗布。これで90グラム軽い380グラムを実現した。2015年秋には全国に広げる計画だ。持ち運びの負担が減ることで「居酒屋などに営業攻勢をかけやすくなる」(広報)。
 アサヒ、サントリー、サッポロは以前から瓶を共同で使っている。10月、これまでより10グラム軽い460グラムの中瓶を導入した。(下山祐治)

(試譯文)

All drinking companies were competing for lightness in their plastic bottles and beer bottles. It was because the making cost and carrying cost could be reduced, and the amount of the carbon dioxide (CO2) which went out during their processing could also be reduced. Kirin would throw in the lightest new-style plastic bottle into the industry next spring.

  The battle ground was centering on plastic bottles that held water. What kept the strength of the light-weight bottle were the ditches added to the waist. The ditches absorbed the weight. The point was how to draw the ditches.

Kirin from March next year would use a new-style plastic bottle for its "alkali ion water" (2 liters). While the thickness was more than 20 percent thinner, the number of ditches would range from 12 to 16. Part of them was not parallel to the ground but slanting.

The strength was not changed; the weight was 20 percent lighter at 28.9 grams. It was 0.9 grams lighter then Suntory’s same size bottle and thus could reclaim the seat of "ultra-light" after more than two years.

  About 100 million yen a year expenses were saved. It seemed that they were able to, in several years, receive back the 400 million yen thrown into the factory. (Nishijima Takatoshi, chairman of the said company’s technical development department) appealed that “the bottle can be carried around easily and be squeezed to make smaller like a dust-cloth, and could be easily thrown away”.

  Suntory also continued with its research work to make lighter its "natural water". In the country they were the lightest: 11.3 grams for 500-600 ml.

  Water was different from green tea or fruit juice drinks. There was no fear that the contents in the plastic bottle would be oxidized and the quality damaged; it was easy to work on in weight-saving. All companies were working on weight-saving for water.

  The container for beer, as a frequently used business bottle, had become the "main battlefield" for weight-saving.

  Kirin introduced the lightest middle-sized bottle at Kyushu in November in the country. The waistline was made thin by 8 millimeters and ceramics were applied to keep the strength. In this way it was 90 grams lighter, reaching 380 grams.There was a plan to expand it into the whole country in autumn 2015. As the weight of carrying it would become less, “a business campaign that takes aim at a pub is easy” (public relations advertisement).

  Previously, Morning Sun, Suntory and Sapporo Breweries all used a common bottle jointly. In October the 460 grams middle-sized bottle which was 10 grams lighter then before was introduced.


It seems that the new bottles are more environmentally friendly and could increase the profit of the companies.

2014年12月22日 星期一

中國形像悪化、日本是美國主要「夥伴」

Last month the Yomiuri News on-line reported the following:
対中イメージ悪化か、米「パートナー」日本首位
20141107 2035
 外務省は7日、米国で今年実施した対日世論調査の結果を発表した。
 一般の米国民に「アジアで最も重要なパートナー」を聞いたところ、日本を挙げた人は46%で、中国を挙げた人の26%を上回り、2年ぶりに首位となった。有識者のみを対象にした調査でも、日本を選んだ人は58%に上り、中国の24%を抑えて5年ぶりにトップとなった。
 中国が昨年以降、東・南シナ海などで挑発的な海洋進出を続けていることなどが、米国での対中イメージに影響したとみられる。
 「日米両国がアジア太平洋の平和と安全のために緊密に協力すべきか」という質問に対しては、一般国民の91%、有識者の97%が協力すべきだと答えた。

(試譯文)
The Ministry of Foreign Affairs announced on the 7th (November) the result of an opinion poll conducted in USA this year regarding Japan.

  When the average American citizen was asked about "the most important partner in Asia", 46% of the people mentioned Japan, exceeded the 26% who mentioned China; and Japan was at the top after two years. When the investigation was made only on people who were knowledgeable on the subject, those who chose Japan went up to 58%, which was at the top after 5 years, exceeded the 24% choosing the Chinese.

The fact that China continued with its provocative advance into the East and the South China Sea since last year was thought to have an influence on China’s impression in the USA.

On the question "Should both Japan and United States cooperate closely at the Asia Pacific Ocean for peace and safe purpose?” 91% of the average people replied that they should cooperate, and it was 97% among people who were knowledgeable.


It is an interesting opinion survey.

2014年12月20日 星期六

美國運輸部命令回收「高田」汽車氣袋

Last month the NHK News on-line reported the following:
米運輸省 タカタのエアバッグでリコール命令
1127 713

アメリカ運輸省の道路交通安全局は、日本の自動車部品メーカー「タカタ」が製造したエアバッグの不具合が確認された車を全米でリコールするようタカタのほか、ホンダなど自動車メーカー5社に対して命令しました。
日本の部品自動車メーカー「タカタ」が製造したエアバッグを巡っては、気温や湿度の高い地域で作動した場合、金属片が飛び散って乗っている人がけがをするおそれがあるとして、アメリカの南部を中心におよそ800万台がリコールされています。
アメリカ運輸省の道路交通安全局は26日、最近の事故を調査した結果、こうした地域以外でも事故が起きており、メーカー側からエアバッグの安全性を確認できる情報も示されていないとして、「タカタ」のほか、自動車メーカーのホンダ、マツダ、フォード、クライスラー、それにBMWの5社に対して、来月2日までに全米でリコールするよう命じました。
道路交通安全局は、リコールに応じない場合、来月3日以降、制裁金を課すとしていますが、これまでメーカー側は根拠が乏しいとして、リコールの実施を拒否する姿勢を示してきました。
リコールを実施した場合、リコールの範囲は同じエアバッグを搭載した車を販売した日本など世界各国に広がることも予想され、メーカー側の対応が注目されます。
(試譯文)
The Road Traffic Safety Bureau of America’s Ministry of Transport confirmed defects in the air bags produced by a Japanese auto-parts manufacturer "Takata", and ordered a recall to check all America cars; in addition to Takata were the Honda etc. other five automobile manufacturing companies.

Centering on the air bags produced by "Takata", a Japanese automobile-parts producing company, in the area with the high temperature and humidity some metal fragments could fly out during an air bag’s operation. Supposedly there was a fear that people may get injured. Centering on the American south approximately 8,000,000 cars would be recalled.

On the 26th (November) the American Ministry of Transport’s Road Traffic Safety Bureau, noting the recent accident investigation results, had seen accidents also occurred outside the mentioned areas. Because from the manufacturer’s side, there was no information to suggest positively the safety of these air bags, the Bureau ordered a recall by the second of next month. In addition to "Takata" were five other America automobile companies: Honda, Mazda, Ford, Chrysler and BMW.

It was supposed that if the Road Traffic Safety Bureau’s recall was not met, from the 3rd of next month onward, sanction payment would be imposed. Supposedly up to now the manufacturer side thought that there was a lack in evidence and showed a posture of refusing to implement a recall.

If the recall was implemented, the recall area would cover Japanese cars and other cars equipped with similar air bags. It was expected that this incident would spread out to many other countries and the response from the manufacturers was being watched.


   Now I know that air bags produced by the Japanese auto-parts manufacturer "Takata" are popular world wide.

2014年12月19日 星期五

京都大學用人類iPS細胞膜改善老鼠心機功能

A few weeks ago the Mainichi News on-line reported the following:
iPS:心機能改善 京大、ラットにヒト細胞シート
毎日新聞 20141022日 2215分(最終更新 1022日 2247分)
 京都大iPS細胞研究所の山下潤教授は22日、心筋や血管の細胞がシート状に並んだ「心臓組織シート」をヒトiPS細胞から作り、心筋梗塞(こうそく)状態にしたラットの心臓に移植して心機能を改善させることに成功したと発表した。研究が進めば、重い心臓病の有望な治療法となる可能性がある。オンライン科学誌サイエンティフィック・リポーツに同日、掲載された。
 重症の心筋症患者の心臓は筋肉細胞が失われ、心臓の機能が低下している。根本的な治療は心臓移植しかなく、iPS細胞などから心筋を作って移植する再生医療への期待が高まっている。これまでバラバラの細胞を心臓に直接注入して移植する方法などが試みられたが、定着率が低いことが課題だった。
 研究グループはヒトiPS細胞を変化させ、心筋細胞(約72%)と血管内皮細胞(約6%)、血管壁細胞(約20%)からなる細胞シートの作製に成功した。グループによると、心筋細胞だけではなく、血管の細胞もiPS細胞から作製し、シート状に形成したのは初めてという。
 人工的に心筋梗塞の状態にしたラットの心臓にこのシートを3枚重ねて張り付けると、1カ月後に心機能は約1.6倍に改善。移植部分に血管が新たに作られ、移植した心筋細胞が多く残っていたという。
 人への応用には、豚やサルで有効性や安全性を確認する必要がある。大阪大のグループも既に、iPS細胞を使って別の方法で心筋シートを作り、心臓病治療につなげる研究を進めている。山下教授は「(阪大などの方法の)次の世代の治療法として応用できるのではないか」と話している。【根本毅】

(試譯文)
On the 22nd (October) professor Yamashita Jun of the Kyoto University iPS Cells Research Center announced that he had succeeded, using cells from human iPS cells, in transplanting the cells of the heart muscle and blood vessels that were lined up in a sheet, the "cardiac tissue sheet", into the heart of a rat which had myocardial infarction (infarct), and making improve in its cardiac function. As this study was developed, there was a possibility that serious heart disease could have a hope for cure. On the same day, this announcement appeared in the on-line science magazine: the Scientific Reports.

   In a patient with serious myocardial infarction, the muscle cells in the heart were lost, and the function of the heart decreased. There was an increasing expectation on the regenerative medicine of transplanting myocardium made from iPS cells, without doing the fundamental treatment of a heart-transplant. Up to now a transplant by directly injecting loose cells into a heart was tried, but the problem was that its fixing rate was low.

   A study group, by causing changes in the human iPS cells, had succeeded in producing a cell-sheet which consisted of myocardial cells (about 72 %), vascular endothelial cells (about 6 %) and blood vessel parietal cells (about 20 %). According to the group, it was the first time not only myocardial cells, but also blood vessel cells were made from iPS cells and formed into a sheet.

   When three such sheets were overlapped and attached to the heart of a rat which was in a state of myocardial infarction that was induced artificially, the cardiac function improved by about 1.6 times one month later. In the transplanted part, new blood vessels were being made, and many transplanted cardiac muscle cells were still surviving.

   Its application on human would require safety and validity confirmation on pigs and apes. This group in Osaka University had already made myocardial sheets in a different way by using iPS cells, and the study linked to heart disease treatment was being advanced. Prof. Yamashita said that “(the way of the Osaka University) may be used as a treatment method in the next generation".


The research result on iPS cells achieved by Professor Yamashita Jun has provided new hope to patients with serious myocardial infarction.

2014年12月18日 星期四

三星收益減少6成…手機市場急変、対応困難

A few weeks ago the Yomiuri News on-line reported the following:
サムスン6割減益スマホ市場急変、対応できず
20141031 0731
 【ソウル=吉田敏行】韓国サムスン電子は30日、2014年7~9月期連結決算の詳細を発表した。
 主力のスマートフォン事業で、中国製などの低価格品との競争が激化し、純利益は前年同期比48・8%減の4兆2223億ウォン(約4300億円)と、ほぼ半減した。
 同社は30日の業績説明会で、スマホ市場の「急激な変化に迅速に対応できない点があった」と説明し、10~12月期も、業績改善は難しいとの見通しを示した。
 本業のもうけを示す営業利益も60・1%減の4兆605億ウォンとなった。
 韓国の製造業ではウォン高の影響も大きかった。現代自動車は7~9月期の販売台数は微増だったが、連結営業利益は18%減の1兆6487億ウォンにとどまった。
 一方、LG電子は、スマホ販売が好調で、営業利益は同112%増の4612億ウォンと大幅に増えた。

(試譯文)
On the 30th (October), the Korean Samsung Electronics announced its July – September 2014 consolidated account.

On smart phone, as its major business, the competition with low-price items made in China was intensified. The net profit was 4,222,300,000,000 won (about 430,000,000,000 yen), being a drop of 48.8 % and reaching mostly half of the same period last year.

    In its business achievement explanatory meeting held on the 30th, the said company explained that regarding the smart-phone market "one point was that it was unable to respond to sudden changes quickly", it also indicated that the prospect in achieving improvement in October - December would be difficult.
  
    The operating profit which indicated the main business profits was 4,060,500,000,000 won, being a 60. 1 % decrease.

  The Korean industry was also affected by the strong won. For Hyundai Motors the car sale number in July -September had a minor increase, yet the consolidated operating profit had stopped by 18 % to stand at 1,648,700,000,000 won.

   On the other hand, LG Electronics’ smart-phone sale was favorable, the operating profit increased substantially to 112 % at 461,200,000,000 won.


It is interesting to note the difference in performance in smart phone sale between LG Electronics and Korean Samsung Electronics.

2014年12月17日 星期三

高倉健對文化交流有貢献,中国外交部哀悼

Last month the Yomiuri News on-line reported the following:
健さん、文化交流に貢献中国外務省が哀悼の意
20141120 0722
 外国映画でも活躍した俳優高倉健さんの訃報は、世界各国でも大きく伝えられた。
 「中国における『男優』のスタイルを定義づけた」――。中国メディアは19日、中国で最も知名度の高い日本人俳優の一人だった高倉さんの死去を大々的に報じた。
 高倉さんは1976年の出演作「君よ憤怒(ふんど)の河を(わた)れ」(中国作品名「追捕」)が、中国で文化大革命後に初めて公開された外国映画として爆発的にヒット。高倉さんの死を1面で報じた中国紙・北京青年報は、当時の中国人女性の間では、求める男性像について、「高倉健を探せ」との国民的議論が起きたと紹介。庶民に人気の高い中国紙・新京報も、10ページの特集を組んで高倉さんの経歴や中国との関わりなどを詳しく報じた。
 中国外務省報道官は18日の定例記者会見で、「中日両国の文化交流促進に重要かつ積極的な貢献を果たした」と述べ、哀悼の意を表した。中国中央テレビは同日午前、高倉さんの死去を速報したほか、夜には約30分の特別番組を組んだ。
(試譯文)
Many countries extensively reported the death of actor Mr. Ken Takakura who also had played an active role in foreign films.

   "He had defined the style of an "actor" in China": on the 19th (November) Chinese media extensively reported the death of Mr. Takakura who was one of the most known Japanese actors in China.

    Mr. Takakura made an appearance in 1976 in a foreign film the "Kimi yo Fundo no Kawa o Watare " (film name in Chinese "Zhuibu") which was screened for the first time in China after the Cultural Revolution and made a shocking hit. The Beijing Youth, a Chinese paper which reported Mr. Takakura's death at the front page, when introduced him said that in those days when the female were asked about finding the image of a male, all would answered "look for Ken Takakura", causing national discussions. Also the New Capital Newspaper, a Chinese paper which was very popular among the ordinary people, compiled a 10-page special report to introduce in detail Mr. Takakura's background and his relation with China.


   In a regular press conference on the 18th (November) a Chinese Ministry of Foreign Affairs press attaché stated that "he was important in promoting cultural exchange of the two countries of China and Japan, and had achieved positive contribution" and expressed his condolences. The Chinese Central Television promptly reported in the morning on the same day about Mr. Takakura's death, and made a special program of about 30 minutes at night.

For Mr. Takakura, 1976 in China was a good timing in making his film popular. It was immediately after the Cultural Revolution when the Chinese people had been separated from the outside world for a decade. In those days Chinese people could only enjoy revolutionary films and songs for entertainment.